وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ
wa yauma naḥsyuruhum jamī'an ṡumma naqụlu lillażīna asyrakụ makānakum antum wa syurakā`ukum, fa zayyalnā bainahum wa qāla syurakā`uhum mā kuntum iyyānā ta'budụn
(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
وَيَوْمَ
وَيَوۡمَ
dan pada hari
And (the) Day
نَحْشُرُهُمْ
نَحۡشُرُهُمۡ
Kami kumpulkan mereka
We will gather them
جَمِيعًۭا
جَمِيۡعًا
semuanya
all together
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
نَقُولُ
نَقُوۡلُ
Kami berkata
We will say
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those who
أَشْرَكُوا۟
اَشۡرَكُوۡا
(mereka) mempersekutukan
associate partners (with Allah)
مَكَانَكُمْ
مَكَانَكُمۡ
tempat kamu
(Remain in) your place
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
you
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ
dan sekutu-sekutu kamu
and your partners
فَزَيَّلْنَا
فَزَيَّلۡنَا
maka/lalu Kami pisahkan
Then We will separate
بَيْنَهُمْ ۖ
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
[between] them
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
and (will) say
شُرَكَآؤُهُم
شُرَكَآؤُهُمۡ
sekutu-sekutu mereka
their partners
مَّا
مَّا
tidak ada
Not
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
إِيَّانَا
اِيَّانَا
kepada kami
worship us
تَعْبُدُونَ
تَعۡبُدُوۡنَ
kamu menyembah
worship us
٢٨
٢٨
(28)
(28)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 28
(Dan) ingatlah (suatu hari, ketika itu Kami mengumpulkan mereka) yakni semua makhluk (semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, "Tetaplah pada tempat kalian) lafal makaanakum dinashabkan oleh ilzamuu yang keberadaannya diperkirakan pada sebelumnya (kalian semuanya) lafal ini bersifat mengukuhkan dhamir mustatar yang terkandung di dalam fi'il yang keberadaannya diperkirakan tadi, kemudian diathafkan kepadanya (bersama dengan sekutu-sekutu kalian) yakni berhala-berhala sesembahan kalian. (Lalu Kami pisahkan) Kami bedakan (antara mereka") dan orang-orang yang beriman, sebagaimana yang telah disebutkan dalam ayat: (Dan dikatakan kepada orang-orang kafir), 'Berpisahlah kalian (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat. (Yasin 59). (Dan berkatalah) kepada mereka (sekutu-sekutu mereka, "Kalian sekali-kali tidak pernah menyembah kami) huruf maa bermakna nafi, kemudian maf'ul didahulukan demi untuk fashilah.