icon play ayat

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ

wa yauma naḥsyuruhum jamī'an ṡumma naqụlu lillażīna asyrakụ makānakum antum wa syurakā`ukum, fa zayyalnā bainahum wa qāla syurakā`uhum mā kuntum iyyānā ta'budụn
(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
icon play ayat

وَيَوْمَ

وَيَوۡمَ

dan pada hari

And (the) Day

نَحْشُرُهُمْ

نَحۡشُرُهُمۡ

Kami kumpulkan mereka

We will gather them

جَمِيعًۭا

جَمِيۡعًا

semuanya

all together

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

نَقُولُ

نَقُوۡلُ

Kami berkata

We will say

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

أَشْرَكُوا۟

اَشۡرَكُوۡا

(mereka) mempersekutukan

associate partners (with Allah)

مَكَانَكُمْ

مَكَانَكُمۡ

tempat kamu

(Remain in) your place

أَنتُمْ

اَنۡتُمۡ

kamu

you

وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ

وَشُرَكَآؤُكُمۡ​ۚ

dan sekutu-sekutu kamu

and your partners

فَزَيَّلْنَا

فَزَيَّلۡنَا

maka/lalu Kami pisahkan

Then We will separate

بَيْنَهُمْ ۖ

بَيۡنَهُمۡ​

diantara mereka

[between] them

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

and (will) say

شُرَكَآؤُهُم

شُرَكَآؤُهُمۡ

sekutu-sekutu mereka

their partners

مَّا

مَّا

tidak ada

Not

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

إِيَّانَا

اِيَّانَا

kepada kami

worship us

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَ‏

kamu menyembah

worship us

٢٨

٢٨

(28)

(28)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 28

(Dan) ingatlah (suatu hari, ketika itu Kami mengumpulkan mereka) yakni semua makhluk (semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, "Tetaplah pada tempat kalian) lafal makaanakum dinashabkan oleh ilzamuu yang keberadaannya diperkirakan pada sebelumnya (kalian semuanya) lafal ini bersifat mengukuhkan dhamir mustatar yang terkandung di dalam fi'il yang keberadaannya diperkirakan tadi, kemudian diathafkan kepadanya (bersama dengan sekutu-sekutu kalian) yakni berhala-berhala sesembahan kalian. (Lalu Kami pisahkan) Kami bedakan (antara mereka") dan orang-orang yang beriman, sebagaimana yang telah disebutkan dalam ayat: (Dan dikatakan kepada orang-orang kafir), 'Berpisahlah kalian (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat. (Yasin 59). (Dan berkatalah) kepada mereka (sekutu-sekutu mereka, "Kalian sekali-kali tidak pernah menyembah kami) huruf maa bermakna nafi, kemudian maf'ul didahulukan demi untuk fashilah.

laptop

Yunus

Yunus

''