لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعٰلَمِينَ
لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ
la`im basatta ilayya yadaka litaqtulanī mā ana bibāsiṭiy yadiya ilaika li`aqtulak, innī akhāfullāha rabbal-'ālamīn
"Sungguh kalau kamu menggerakkan tanganmu kepadaku untuk membunuhku, aku sekali-kali tidak akan menggerakkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut kepada Allah, Tuhan seru sekalian alam".
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
لَئِنۢ
لَٮِٕنۡۢ
sungguh jika
If
بَسَطتَ
بَسَطْتَّ
kamu mengembangkan/mengayunkan
you stretch
إِلَىَّ
اِلَىَّ
kepadaku
towards me
يَدَكَ
يَدَكَ
tanganmu
your hand
لِتَقْتُلَنِى
لِتَقۡتُلَنِىۡ
untuk membunuhmu
to kill me
مَآ
مَاۤ
tidak
not
أَنَا۠
اَنَا
aku
will I
بِبَاسِطٍۢ
بِبَاسِطٍ
mengembangkan/mengayunkan
stretch
يَدِىَ
يَّدِىَ
tanganku
my hand
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
towards you
لِأَقْتُلَكَ ۖ
لِاَقۡتُلَكَ ۚ
untuk membunuhmu
to kill you
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
indeed I
أَخَافُ
اَخَافُ
aku takut
fear
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
رَبَّ
رَبَّ
Tuhan Pemelihara
(the) Lord
ٱلْعَـٰلَمِينَ
الۡعٰلَمِيۡنَ
alam semesta/seru sekalian alam
(of) the worlds
٢٨
٢٨
(28)
(28)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 28
("Sungguh, jika) lam menunjukkan sumpah (kamu mengulurkan) atau menggerakkan (tanganmu kepadaku untuk membunuhku, tidaklah aku akan mengulurkan tanganku kepadamu untuk membunuhmu. Sesungguhnya aku takut akan Allah, Tuhan seru sekalian alam.") jika membunuhmu.