ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ
ḍaraba lakum maṡalam min anfusikum, hal lakum mimmā malakat aimānukum min syurakā`a fī mā razaqnākum fa antum fīhi sawā`un takhāfụnahum kakhīfatikum anfusakum, każālika nufaṣṣilul-āyāti liqaumiy ya'qilụn
Dia membuat perumpamaan untuk kamu dari dirimu sendiri. Apakah ada diantara hamba-sahaya yang dimiliki oleh tangan kananmu, sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu; maka kamu sama dengan mereka dalam (hak mempergunakan) rezeki itu, kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada dirimu sendiri? Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat bagi kaum yang berakal.
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.
ضَرَبَ
ضَرَبَ
Dia membuat
He sets forth
لَكُم
لَكُمۡ
bagi kalian
to you
مَّثَلًۭا
مَّثَلًا
perumpamaan
an example
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
أَنفُسِكُمْ ۖ
اَنۡفُسِكُمۡؕ
diri kalian sendiri
yourselves
هَل
هَلْ
apakah
Is
لَّكُم
لَّكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّن
مِّنۡ
dari
among
مَّا
مَّا
apa (hamba sahaya)
what
مَلَكَتْ
مَلَـكَتۡ
memiliki
possess
أَيْمَـٰنُكُم
اَيۡمَانُكُمۡ
tangan kananmu
your right hands
مِّن
مِّنۡ
dari
any
شُرَكَآءَ
شُرَكَآءَ
sekutu-sekutu
partners
فِى
فِىۡ
dalam
in
مَا
مَا
apa (rezeki)
what
رَزَقْنَـٰكُمْ
رَزَقۡنٰكُمۡ
Kami telah rezekikan kepadamu
We have provided you
فَأَنتُمْ
فَاَنۡتُمۡ
maka kamu
so you
فِيهِ
فِيۡهِ
di dalamnya
in it
سَوَآءٌۭ
سَوَآءٌ
sama
(are) equal
تَخَافُونَهُمْ
تَخَافُوۡنَهُمۡ
kamu takut kepada mereka
you fear them
كَخِيفَتِكُمْ
كَخِيۡفَتِكُمۡ
seperti takutmu
as you fear
أَنفُسَكُمْ ۚ
اَنۡفُسَكُمۡؕ
diri kalian sendiri
yourselves
كَذَٰلِكَ
كَذٰلِكَ
seperti demikianlah
Thus
نُفَصِّلُ
نُفَصِّلُ
Kami jelaskan
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
الۡاٰيٰتِ
ayat-ayat
the Verses
لِقَوْمٍۢ
لِقَوۡمٍ
bagi kaum
for a people
يَعْقِلُونَ
يَّعۡقِلُوۡنَ
mereka mempergunakan akal
(who) use reason
٢٨
٢٨
(28)
(28)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 28
(Dia membuat) menjadikan (bagi kalian) hai orang-orang musyrik (perumpamaan) yang terdapat (di dalam diri kalian sendiri) yaitu (apakah ada di antara hamba-hamba sahaya yang dimiliki oleh tangan kanan kalian) semua hamba sahaya kalian (sekutu) bagi kalian (dalam memiliki rezeki yang telah Kami berikan kepada kalian) yaitu berupa harta benda dan lain-lainnya (maka kalian) dan mereka (sama dalam hak mempergunakan rezeki itu, kalian takut kepada mereka sebagaimana kalian takut kepada diri kalian sendiri?) yakni takut terhadap sesama orang-orang merdeka kalian. Kata istifham atau kata tanya mengandung arti nafi atau kata negatif. Makna yang dimaksud ialah, bukanlah hamba sahaya kalian itu adalah sekutu-sekutu bagi kalian di dalam memiliki rezeki dan harta benda yang ada pada sisi kalian, maka mengapa kalian menjadikan hamba-hamba Allah sebagai sekutu-sekutu-Nya? (Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat) Kami menerangkannya dengan cara penjelasan dan rincian seperti itu (bagi kaum yang berakal) bagi orang-orang yang menggunakan akal pikirannya.