icon play ayat

وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا

waṣbir nafsaka ma'allażīna yad'ụna rabbahum bil-gadāti wal-'asyiyyi yurīdụna waj-hahụ wa lā ta'du 'aināka 'an-hum, turīdu zīnatal-ḥayātid-dun-yā, wa lā tuṭi' man agfalnā qalbahụ 'an żikrinā wattaba'a hawāhu wa kāna amruhụ furuṭā
Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan senja hari dengan mengharap keridhaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingati Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melewati batas.
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
icon play ayat

وَٱصْبِرْ

وَاصۡبِرۡ

dan bersabarlah

And be patient

نَفْسَكَ

نَـفۡسَكَ

dirimu

yourself

مَعَ

مَعَ

bersama-sama

with

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

(mereka) menyeru

call

رَبَّهُم

رَبَّهُمۡ

Tuhan mereka

their Lord

بِٱلْغَدَوٰةِ

بِالۡغَدٰوةِ

di waktu pagi

in the morning

وَٱلْعَشِىِّ

وَالۡعَشِىِّ

dan petang

and the evening

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka menghendaki/mengharapkan

desiring

وَجْهَهُۥ ۖ

وَجۡهَهٗ​

wajah/keridhaan-Nya

His Face

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (let) not

تَعْدُ

تَعۡدُ

kamu melewati batas/berpaling

pass beyond

عَيْنَاكَ

عَيۡنٰكَ

kedua matamu

your eyes

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ​ ۚ

dari mereka

over them

تُرِيدُ

تُرِيۡدُ

kamu menghendaki

desiring

زِينَةَ

زِيۡنَةَ

perhiasan

adornment

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا ۖ

الدُّنۡيَا​ ۚ

dunia

(of) the world

وَلَا

وَ لَا

dan jangan

and (do) not

تُطِعْ

تُطِعۡ

kamu taat/mengikuti

obey

مَنْ

مَنۡ

orang

whom

أَغْفَلْنَا

اَغۡفَلۡنَا

Kami telah lalaikan

We have made heedless

قَلْبَهُۥ

قَلۡبَهٗ

hatinya

his heart

عَن

عَنۡ

dari

of

ذِكْرِنَا

ذِكۡرِنَا

mengingat Kami

Our remembrance

وَٱتَّبَعَ

وَاتَّبَعَ

dan dia mengikuti

and follows

هَوَىٰهُ

هَوٰٮهُ

hawa nafsunya

his desires

وَكَانَ

وَكَانَ

dan adalah

and is

أَمْرُهُۥ

اَمۡرُهٗ

urusannya

his affair

فُرُطًۭا

فُرُطًا‏

melewati batas

(in) excess

٢٨

٢٨

(28)

(28)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 28

(Dan bersabarlah kamu) tahanlah dirimu (bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Rabbnya di pagi dan senja hari dengan mengharap) melalui ibadah mereka itu (keridaan-Nya) keridaan Allah swt., bukannya karena mengharapkan sesuatu daripada kebendaan duniawi sekali pun mereka adalah orang-orang miskin (dan janganlah berpaling) jangan kamu memalingkan (kedua matamu dari mereka) (karena mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami) maksudnya dilalaikan hatinya daripada Alquran, dan orang yang dimaksud adalah Uyaynah bin Hishn dan teman-temannya (serta memperturuti hawa nafsunya) yaitu melakukan perbuatan yang memusyrikkan (dan adalah keadaannya itu melewati batas) terlalu berlebih-lebihan.

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''