إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يٰمُوسَىٰ
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى
iż tamsyī ukhtuka fa taqụlu hal adullukum 'alā may yakfuluh, fa raja'nāka ilā ummika kai taqarra 'ainuhā wa lā taḥzan, wa qatalta nafsan fa najjaināka minal-gammi wa fatannāka futụnā, fa labiṡta sinīna fī ahli madyana ṡumma ji`ta 'alā qadariy yā mụsā
(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Fir'aun): "Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?" Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia, lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan; maka kamu tinggal beberapa tahun diantara penduduk Madyan, kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa,
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
إِذْ
اِذۡ
ketika
When
تَمْشِىٓ
تَمۡشِىۡۤ
berjalan
was going
أُخْتُكَ
اُخۡتُكَ
saudara perempuanmu
your sister
فَتَقُولُ
فَتَقُوۡلُ
maka/lalu ia berkata
and she said
هَلْ
هَلۡ
apakah
Shall
أَدُلُّكُمْ
اَدُلُّـكُمۡ
aku menunjukkan kepadamu
I show you
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
[to]
مَن
مَنۡ
orang
(one) who
يَكْفُلُهُۥ ۖ
يَّكۡفُلُهٗ ؕ
dia memeliharanya
will nurse and rear him
فَرَجَعْنَـٰكَ
فَرَجَعۡنٰكَ
maka Kami mengembalikan kamu
So We returned you
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أُمِّكَ
اُمِّكَ
ibumu
your mother
كَىْ
كَىۡ
supaya
that
تَقَرَّ
تَقَرَّ
dingin
may be cooled
عَيْنُهَا
عَيۡنُهَا
matanya
her eyes
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
تَحْزَنَ ۚ
تَحۡزَنَ ؕ
bersedih hati
she grieves
وَقَتَلْتَ
وَقَتَلۡتَ
dan kamu membunuh
And you killed
نَفْسًۭا
نَـفۡسًا
seseorang
a man
فَنَجَّيْنَـٰكَ
فَنَجَّيۡنٰكَ
maka Kami menyelamatkan kamu
but We saved you
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلْغَمِّ
الۡغَمِّ
kesusahan
the distress
وَفَتَنَّـٰكَ
وَفَتَـنّٰكَ
dan Kami memberikan cobaan kepadamu
and We tried you
فُتُونًۭا ۚ
فُتُوۡنًا
beberapa cobaan
(with) a trial
فَلَبِثْتَ
فَلَبِثۡتَ
maka kamu tinggal
Then you remained
سِنِينَ
سِنِيۡنَ
beberapa tahun
(some) years
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam/diantara
with
أَهْلِ
اَهۡلِ
penduduk
(the) people
مَدْيَنَ
مَدۡيَنَ ۙ
Madyan
(of) Madyan
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
جِئْتَ
جِئۡتَ
kamu datang
you came
عَلَىٰ
عَلٰى
atas/menurut
at
قَدَرٍۢ
قَدَرٍ
ketetapan waktu
the decreed (time)
يَـٰمُوسَىٰ
يّٰمُوۡسٰى
wahai musa
O Musa
٤٠
٤٠
(40)
(40)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 40
(Yaitu ketika) lafal Idz di sini bermakna Ta'lil (saudaramu yang perempuan berjalan) namanya Maryam untuk menyelidiki beritamu. Karena sesungguhnya Firaun dan keluarganya telah mendatangkan orang-orang perempuan yang menyusui, sedangkan kamu tidak mau menerima air susu seorang pun di antara mereka (lalu ia berkata, 'Bolehkah saya menunjukkan kepada kalian orang yang akan memeliharanya?') kemudian usulnya itu ternyata diperkenankan oleh keluarga Firaun, maka segera Maryam mendatangkan ibunya, lalu Nabi Musa mau menerima air susunya. (Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya) karena bertemu kembali denganmu (dan tidak berduka cita) sejak saat itu. (Dan kamu pernah membunuh seorang manusia) yaitu seorang bangsa Qibti di Mesir. Maka kamu merasa susah dan khawatir setelah membunuh orang itu terhadap pembalasan raja Firaun (lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan) Kami telah mengujimu dengan beberapa cobaan selain dari peristiwa itu, kemudian Kami selamatkan pula kamu daripadanya (maka kamu tinggal beberapa tahun) yakni selama sepuluh tahun (di antara penduduk Madyan) sesudah kamu datang ke tempat itu dari negeri Mesir, yaitu kamu tinggal di tempat Nabi Syuaib yang kemudian ia mengawinkanmu dengan putrinya (kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan) di dalam ilmu-Ku dengan membawa risalah, yaitu dalam usia empat puluh tahun (hai Musa!).