وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عٰمِلُونَ
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ
wa qālụ qulụbunā fī akinnatim mimmā tad'ụnā ilaihi wa fī āżāninā waqruw wa mim baininā wa bainika ḥijābun fa'mal innanā 'āmilụn
Mereka berkata: "Hati kami berada dalam tutupan (yang menutupi) apa yang kamu seru kami kepadanya dan telinga kami ada sumbatan dan antara kami dan kamu ada dinding, maka bekerjalah kamu; sesungguhnya kami bekerja (pula)".
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they say
قُلُوبُنَا
قُلُوۡبُنَا
hati kami
Our hearts
فِىٓ
فِىۡۤ
dalam
(are) in
أَكِنَّةٍۢ
اَكِنَّةٍ
tutupan
coverings
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa
from what
تَدْعُونَآ
تَدۡعُوۡنَاۤ
kamu menyeru kami
you call us
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya
to it
وَفِىٓ
وَفِىۡۤ
dan dalam
and in
ءَاذَانِنَا
اٰذَانِنَا
telinga kami
our ears
وَقْرٌۭ
وَقۡرٌ
sumbat
(is) deafness
وَمِنۢ
وَّمِنۡۢ
dan dari
and between us
بَيْنِنَا
بَيۡنِنَا
antara kami
and between us
وَبَيْنِكَ
وَبَيۡنِكَ
dan antara kamu
and between you
حِجَابٌۭ
حِجَابٌ
dinding
(is) a screen
فَٱعْمَلْ
فَاعۡمَلۡ
maka bekerjalah
So work
إِنَّنَا
اِنَّنَا
sesungguhnya kami
indeed, we
عَـٰمِلُونَ
عٰمِلُوۡنَ
orang-orang yang bekerja
(are) working
٥
٥
(5)
(5)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 5
(Mereka berkata) kepada Nabi saw., ("Hati kami berada dalam tutupan) tertutup dari (apa yang kamu seru kami kepadanya dan di telinga kami ada sumbatan) yakni penutup (dan di antara kami dan kamu ada dinding) pemisah dalam masalah agama (maka bekerjalah kamu) sesuai dengan tuntunan agamamu (sesungguhnya kami bekerja pula") sesuai dengan tuntunan agama kami.