icon play ayat

يٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ

yā ayyuhan-nāsu ing kuntum fī raibim minal-ba'ṡi fa innā khalaqnākum min turābin ṡumma min nuṭfatin ṡumma min 'alaqatin ṡumma mim muḍgatim mukhallaqatiw wa gairi mukhallaqatil linubayyina lakum, wa nuqirru fil-ar-ḥāmi mā nasyā`u ilā ajalim musamman ṡumma nukhrijukum ṭiflan ṡumma litablugū asyuddakum, wa mingkum may yutawaffā wa mingkum may yuraddu ilā arżalil-'umuri likai lā ya'lama mim ba'di 'ilmin syai`ā, wa taral-arḍa hāmidatan fa iżā anzalnā 'alaihal-mā`ahtazzat wa rabat wa ambatat ming kulli zaujim bahīj
Hai manusia, jika kamu dalam keraguan tentang kebangkitan (dari kubur), maka (ketahuilah) sesungguhnya Kami telah menjadikan kamu dari tanah, kemudian dari setetes mani, kemudian dari segumpal darah, kemudian dari segumpal daging yang sempurna kejadiannya dan yang tidak sempurna, agar Kami jelaskan kepada kamu dan Kami tetapkan dalam rahim, apa yang Kami kehendaki sampai waktu yang sudah ditentukan, kemudian Kami keluarkan kamu sebagai bayi, kemudian (dengan berangsur-angsur) kamu sampailah kepada kedewasaan, dan di antara kamu ada yang diwafatkan dan (adapula) di antara kamu yang dipanjangkan umurnya sampai pikun, supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatupun yang dahulunya telah diketahuinya. Dan kamu lihat bumi ini kering, kemudian apabila telah Kami turunkan air di atasnya, hiduplah bumi itu dan suburlah dan menumbuhkan berbagai macam tumbuh-tumbuhan yang indah.
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤـاَيُّهَا

wahai

O mankind

ٱلنَّاسُ

النَّاسُ

manusia

O mankind

إِن

اِنۡ

jika

If

كُنتُمْ

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you are

فِى

فِىۡ

dalam

in

رَيْبٍۢ

رَيۡبٍ

keraguan

doubt

مِّنَ

مِّنَ

dari/tentang

about

ٱلْبَعْثِ

الۡبَـعۡثِ

kebangkitan

the Resurrection

فَإِنَّا

فَاِنَّـا

maka sesungguhnya Kami

then indeed, We

خَلَقْنَـٰكُم

خَلَقۡنٰكُمۡ

Kami telah menciptakan kamu

We created you

مِّن

مِّنۡ

dari

from

تُرَابٍۢ

تُرَابٍ

tanah

dust

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مِن

مِنۡ

dari

from

نُّطْفَةٍۢ

نُّـطۡفَةٍ

setetes mani

a semen-drop

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مِنْ

مِنۡ

dari

from

عَلَقَةٍۢ

عَلَقَةٍ

segumpal darah

a clinging substance

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مِن

مِنۡ

dari

from

مُّضْغَةٍۢ

مُّضۡغَةٍ

sepotong daging

an embryonic lump

مُّخَلَّقَةٍۢ

مُّخَلَّقَةٍ

(sempurna) kejadiannya

formed

وَغَيْرِ

وَّغَيۡرِ

dan tidak

and unformed

مُخَلَّقَةٍۢ

مُخَلَّقَةٍ

(sempurna) kejadiannya

and unformed

لِّنُبَيِّنَ

لِّـنُبَيِّنَ

Karena Kami hendak menjelaskannya

that We may make clear

لَكُمْ ۚ

لَـكُمۡ​ ؕ

bagi kalian

to you

وَنُقِرُّ

وَنُقِرُّ

dan Kami tetapkan

And We cause to remain

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْأَرْحَامِ

الۡاَرۡحَامِ

rahim

the wombs

مَا

مَا

apa yang

what

نَشَآءُ

نَشَآءُ

Kami kehendaki

We will

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

ditentukan

appointed

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

نُخْرِجُكُمْ

نُخۡرِجُكُمۡ

Kami keluarkan kamu

We bring you out

طِفْلًۭا

طِفۡلًا

anak kecil (bayi)

(as) a child

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

[then]

لِتَبْلُغُوٓا۟

لِتَبۡلُغُوۡۤا

agar kamu sampai

that you may reach

أَشُدَّكُمْ ۖ

اَشُدَّكُمۡ ​ۚ

sangatmu/kedewasaan

[your] maturity

وَمِنكُم

وَمِنۡكُمۡ

dan diantara kamu

And among you

مَّن

مَّنۡ

orang

(is he) who

يُتَوَفَّىٰ

يُّتَوَفّٰى

diwafatkan ia

dies

وَمِنكُم

وَمِنۡكُمۡ

dan diantara kamu

and among you

مَّن

مَّنۡ

orang

(is he) who

يُرَدُّ

يُّرَدُّ

dikembalikan (dipanjangkan)

is returned

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

to

أَرْذَلِ

اَرۡذَلِ

hina (pikun)

the most abject

ٱلْعُمُرِ

الۡعُمُرِ

umur

age

لِكَيْلَا

لِكَيۡلَا

supaya/hingga tidak

so that not

يَعْلَمَ

يَعۡلَمَ

ia mengetahui

he knows

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

عِلْمٍۢ

عِلۡمٍ

mengetahui

having known

شَيْـًۭٔا ۚ

شَيۡــًٔـا​ ؕ

sesuatu/sedikitpun

anything

وَتَرَى

وَتَرَى

dan kamu lihat

And you see

ٱلْأَرْضَ

الۡاَرۡضَ

bumi

the earth

هَامِدَةًۭ

هَامِدَةً

kering

barren

فَإِذَآ

فَاِذَاۤ

maka apabila

then when

أَنزَلْنَا

اَنۡزَلۡنَا

Kami turunkan

We send down

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya

on it

ٱلْمَآءَ

الۡمَآءَ

air

water

ٱهْتَزَّتْ

اهۡتَزَّتۡ

ia bergerak/hidup

it gets stirred

وَرَبَتْ

وَرَبَتۡ

dan suburlah ia

and it swells

وَأَنۢبَتَتْ

وَاَنۡۢبَـتَتۡ

dan ia menumbuhkan

and grows

مِن

مِنۡ

dari

of

كُلِّ

كُلِّ

tiap-tiap/macam-macam

every

زَوْجٍۭ

زَوۡجٍۢ

jodoh/jenis

kind

بَهِيجٍۢ

بَهِيۡجٍ‏

indah

beautiful

٥

٥

(5)

(5)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 5

(Hai manusia) yakni penduduk Mekah (jika kalian dalam keraguan) kalian meragukan (tentang hari berbangkit, sesungguhnya Kami telah menciptakan kalian) bapak moyang kalian, yaitu Adam (dari tanah, kemudian) Kami ciptakan anak cucunya (dari setetes nuthfah) air mani (kemudian dari segumpal darah) darah yang kental (kemudian dari segumpal daging) daging yang besarnya sekepal tangan (yang sempurna kejadiannya) telah diberi bentuk berupa makhluk yang sempurna (dan yang tidak sempurna) masih belum sempurna bentuknya (agar Kami jelaskan kepada kalian) kemahasempurnaan kekuasaan Kami, yaitu supaya kalian dapat mengambil kesimpulan daripadanya, bahwa Allah yang memulai penciptaan dapat mengembalikan ciptaan itu kepada asalnya. (Dan Kami tetapkan) kalimat ayat ini merupakan kalimat baru (di dalam rahim, apa yang Kami kehendaki sampai waktu yang sudah ditentukan) hingga ia keluar (kemudian Kami keluarkan kalian) dari perut ibu-ibu kalian (sebagai bayi) lafal Thiflan sekalipun berbentuk tunggal tetapi makna yang dimaksud adalah jamak (kemudian) Kami memberi kalian umur secara berangsur-angsur (hingga sampailah kalian kepada kedewasaan) dewasa dan kuat, yaitu di antara umur tiga puluh tahun sampai empat puluh tahun (dan di antara kalian ada yang diwafatkan) yakni mati sebelum mencapai usia dewasa (dan ada pula di antara kalian yang dipanjangkan umurnya sampai pikun) amat tua sehingga menjadi pikun (supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatu pun yang dahulunya telah diketahuinya). Sehubungan dengan hal ini Ikrimah mengatakan, "Barang siapa yang biasa membaca Alquran, niscaya ia tidak akan mengalami nasib yang demikian itu, yakni terlalu tua dan pikun." (Dan kalian lihat bumi ini kering) gersang (kemudian apabila telah Kami turunkan air atasnya, hiduplah bumi itu) menjadi hidup (dan suburlah ia) hidup dengan suburnya (serta dapat menumbuhkan) huruf Min adalah huruf Zaidah (berbagai macam tumbuh-tumbuhan) beraneka ragam tumbuhan (yang indah) yakni yang baik.

laptop

Al-Hajj

Al-Hajj

''