فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايٰتِنَا يَجْحَدُونَ
فَاَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوْا مَنْ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۗ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَهُمْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ
fa ammā 'ādun fastakbarụ fil-arḍi bigairil-ḥaqqi wa qālụ man asyaddu minnā quwwah, a wa lam yarau annallāhallażī khalaqahum huwa asyaddu min-hum quwwah, wa kānụ bi`āyātinā yaj-ḥadụn
Adapun kaum 'Aad maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata: "Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?" Dan apakah mereka itu tidak memperhatikan bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya daripada mereka? Dan adalah mereka mengingkari tanda-tanda (kekuatan) Kami.
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
فَأَمَّا
فَاَمَّا
maka adapun
Then as for
عَادٌۭ
عَادٌ
kaum'Ad
Aad
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
maka mereka menyombngkan diri
they were arrogant
فِى
فِى
di muka
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the land
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tanpa
without
ٱلْحَقِّ
الۡحَقِّ
yang benar
[the] right
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
and they said
مَنْ
مَنۡ
siapakah
Who
أَشَدُّ
اَشَدُّ
lebih
(is) mightier
مِنَّا
مِنَّا
dari kami
than us
قُوَّةً ۖ
قُوَّةً ؕ
kekuatan
(in) strength
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Do not
يَرَوْا۟
يَرَوۡا
mereka memperhatikan
they see
أَنَّ
اَنَّ
sesungguhnya
that
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
the One Who
خَلَقَهُمْ
خَلَقَهُمۡ
menciptakan mereka
created them
هُوَ
هُوَ
dia
He
أَشَدُّ
اَشَدُّ
lebih
(is) Mightier
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari mereka
than them
قُوَّةًۭ ۖ
قُوَّةً ؕ
kekuatan
(in) strength
وَكَانُوا۟
وَكَانُوۡا
dan adalah mereka
But they used to
بِـَٔايَـٰتِنَا
بِاٰيٰتِنَا
terhadap tanda-tanda Kami
in Our Signs
يَجْحَدُونَ
يَجۡحَدُوۡنَ
mereka mengingkari
deny
١٥
١٥
(15)
(15)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 15
(Adapun kaum Ad maka mereka menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan berkata) ketika mereka diperingatkan dengan azab, ("Siapakah yang lebih besar kekuatannya dari kami?") maksudnya, tiada seorang pun yang lebih kuat dari kami. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa seseorang dari mereka mampu mengangkat batu yang sangat besar dari sebuah gunung, kemudian ia mengolahnya sesuai dengan apa yang dia kehendaki. (Dan apakah mereka tidak memperhatikan) apakah mereka tidak mengetahui (bahwa Allah Yang menciptakan mereka adalah lebih besar kekuatan-Nya dari mereka? Dan bahwasanya mereka terhadap tanda-tanda Kami) yakni mukjizat-mukjizat Kami (adalah orang-orang yang ingkar.)