إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ
ilaihi yuraddu 'ilmus-sā'ah, wa mā takhruju min ṡamarātim min akmāmihā wa mā taḥmilu min unṡā wa lā taḍa'u illā bi'ilmih, wa yauma yunādīhim aina syurakā`ī qālū āżannāka mā minnā min syahīd
Kepada-Nya-lah dikembalikan pengetahuan tentang hari Kiamat. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuanpun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka: "Dimanakah sekutu-sekutu-Ku itu?", mereka menjawab: "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorangpun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)".
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
۞ إِلَيْهِ
۞ اِلَيۡهِ
kepada-Nya
To Him
يُرَدُّ
يُرَدُّ
dikembalikan
is referred
عِلْمُ
عِلۡمُ
pengetahuan
(the) knowledge
ٱلسَّاعَةِ ۚ
السَّاعَةِؕ
hari kiamat
(of) the Hour
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
تَخْرُجُ
تَخۡرُجُ
keluar
comes out
مِن
مِنۡ
dari
any
ثَمَرَٰتٍۢ
ثَمَرٰتٍ
buah-buahan
fruits
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
أَكْمَامِهَا
اَكۡمَامِهَا
kelopaknya
their coverings
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
تَحْمِلُ
تَحۡمِلُ
mengandung
bears
مِنْ
مِنۡ
dari seorang
any
أُنثَىٰ
اُنۡثٰى
perempuan
female
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
تَضَعُ
تَضَعُ
melahirkan
gives birth
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
بِعِلْمِهِۦ ۚ
بِعِلۡمِهٖؕ
dengan pengetahuan-Nya
with His knowledge
وَيَوْمَ
وَيَوۡمَ
dan pada hari
And (the) Day
يُنَادِيهِمْ
يُنَادِيۡهِمۡ
Dia memanggil mereka
He will call them
أَيْنَ
اَيۡنَ
dimana
Where (are)
شُرَكَآءِى
شُرَكَآءِىۡۙ
sekutu-sekutu-Ku
My partners
قَالُوٓا۟
قَالُـوۡۤا
mereka menjawab
They will say
ءَاذَنَّـٰكَ
اٰذَنّٰكَۙ
kami nyatakan kepada Engaku
We announce (to) You
مَا
مَا
tidak ada
not
مِنَّا
مِنَّا
diantara kami
among us
مِن
مِنۡ
dari
any
شَهِيدٍۢ
شَهِيۡدٍۚ
seorang saksi
witness
٤٧
٤٧
(47)
(47)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 47
(Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat) bila akan terjadi, tiada seorang pun yang mengetahuinya selain Dia. (Dan tidak ada buah-buahan keluar) menurut suatu qiraat dibaca Tsamaraatin dalam bentuk jamak (dari kelopaknya) dari kelopak-kelopaknya melainkan dengan sepengetahuan-Nya; lafal Akmaam adalah bentuk jamak dari lafal Kimmun (dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak pula melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?" Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau) artinya, sekarang Kami beritahukan kepada Engkau (bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberikan kesaksian bahwa Engkau punya sekutu."