icon play ayat

إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ

۞ اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ ۗوَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرٰتٍ ِمّنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖ ۗوَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيْۙ قَالُوْٓا اٰذَنّٰكَ مَا مِنَّا مِنْ شَهِيْدٍ ۚ

ilaihi yuraddu 'ilmus-sā'ah, wa mā takhruju min ṡamarātim min akmāmihā wa mā taḥmilu min unṡā wa lā taḍa'u illā bi'ilmih, wa yauma yunādīhim aina syurakā`ī qālū āżannāka mā minnā min syahīd
Kepada-Nya-lah dikembalikan pengetahuan tentang hari Kiamat. Dan tidak ada buah-buahan keluar dari kelopaknya dan tidak seorang perempuanpun mengandung dan tidak (pula) melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka: "Dimanakah sekutu-sekutu-Ku itu?", mereka menjawab: "Kami nyatakan kepada Engkau bahwa tidak ada seorangpun di antara kami yang memberi kesaksian (bahwa Engkau punya sekutu)".
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
icon play ayat

۞ إِلَيْهِ

۞ اِلَيۡهِ

kepada-Nya

To Him

يُرَدُّ

يُرَدُّ

dikembalikan

is referred

عِلْمُ

عِلۡمُ

pengetahuan

(the) knowledge

ٱلسَّاعَةِ ۚ

السَّاعَةِ​ؕ

hari kiamat

(of) the Hour

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

تَخْرُجُ

تَخۡرُجُ

keluar

comes out

مِن

مِنۡ

dari

any

ثَمَرَٰتٍۢ

ثَمَرٰتٍ

buah-buahan

fruits

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

أَكْمَامِهَا

اَكۡمَامِهَا

kelopaknya

their coverings

وَمَا

وَمَا

dan tidak

and not

تَحْمِلُ

تَحۡمِلُ

mengandung

bears

مِنْ

مِنۡ

dari seorang

any

أُنثَىٰ

اُنۡثٰى

perempuan

female

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

تَضَعُ

تَضَعُ

melahirkan

gives birth

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

بِعِلْمِهِۦ ۚ

بِعِلۡمِهٖ​ؕ

dengan pengetahuan-Nya

with His knowledge

وَيَوْمَ

وَيَوۡمَ

dan pada hari

And (the) Day

يُنَادِيهِمْ

يُنَادِيۡهِمۡ

Dia memanggil mereka

He will call them

أَيْنَ

اَيۡنَ

dimana

Where (are)

شُرَكَآءِى

شُرَكَآءِىۡۙ

sekutu-sekutu-Ku

My partners

قَالُوٓا۟

قَالُـوۡۤا

mereka menjawab

They will say

ءَاذَنَّـٰكَ

اٰذَنّٰكَۙ

kami nyatakan kepada Engaku

We announce (to) You

مَا

مَا

tidak ada

not

مِنَّا

مِنَّا

diantara kami

among us

مِن

مِنۡ

dari

any

شَهِيدٍۢ

شَهِيۡدٍ​ۚ‏

seorang saksi

witness

٤٧

٤٧

(47)

(47)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 47

(Kepada-Nyalah dikembalikan pengetahuan tentang hari kiamat) bila akan terjadi, tiada seorang pun yang mengetahuinya selain Dia. (Dan tidak ada buah-buahan keluar) menurut suatu qiraat dibaca Tsamaraatin dalam bentuk jamak (dari kelopaknya) dari kelopak-kelopaknya melainkan dengan sepengetahuan-Nya; lafal Akmaam adalah bentuk jamak dari lafal Kimmun (dan tidak seorang perempuan pun mengandung dan tidak pula melahirkan, melainkan dengan sepengetahuan-Nya. Pada hari Tuhan memanggil mereka, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku itu?" Mereka menjawab, "Kami nyatakan kepada Engkau) artinya, sekarang Kami beritahukan kepada Engkau (bahwa tidak ada seorang pun di antara kami yang memberikan kesaksian bahwa Engkau punya sekutu."

laptop

Fussilat

Fussilat

''