وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ
wa ing kānụ ming qabli ay yunazzala 'alaihim ming qablihī lamublisīn
Dan Sesungguhnya sebelum hujan diturunkan kepada mereka, mereka benar-benar telah berputus asa.
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
وَإِن
وَاِنۡ
dan sesungguhnya
And certainly
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلِ
قَبۡلِ
sebelum
before
أَن
اَنۡ
bahwa
[that]
يُنَزَّلَ
يُّنَزَّلَ
diturunkan
it was sent down
عَلَيْهِم
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
upon them
مِّن
مِّنۡ
dari
[before it]
قَبْلِهِۦ
قَبۡلِهٖ
sebelumnya
[before it]
لَمُبْلِسِينَ
لَمُبۡلِسِيۡنَ
benar-benar berputus asa
surely in despair
٤٩
٤٩
(49)
(49)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 49
(Dan sesungguhnya) sungguh (sebelum hujan diturunkan kepada mereka) lafal min qablihi yang kedua ini berfungsi mengukuhkan makna lafal yang sama dengan sebelumnya (benar-benar telah berputus asa) putus harapan akan turunnya hujan.