وَمَآ أَنتَ بِهٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ
wa mā anta bihādil-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā may yu`minu bi`āyātinā fa hum muslimụn
Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami).
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
you
بِهَـٰدِ
بِهٰدِ
dengan memberi petunjuk
can guide
ٱلْعُمْىِ
الۡعُمۡىِ
orang yang buta
the blind
عَن
عَنۡ
dari
from
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
ضَلٰلَتِهِمۡؕ
kesesatan mereka
their error
إِن
اِنۡ
tidaklah
Not
تُسْمِعُ
تُسۡمِعُ
kamu menjadikan mendengar
you can make hear
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَن
مَنۡ
orang
(those) who
يُؤْمِنُ
يُّؤۡمِنُ
dia beriman
believe
بِـَٔايَـٰتِنَا
بِاٰيٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
in Our Verses
فَهُم
فَهُمۡ
maka mereka
so they
مُّسْلِمُونَ
مُّسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang berserah diri
surrender
٥٣
٥٣
(53)
(53)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 53
(Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta mata hatinya dari kesesatan, tidak lain) (kamu hanya dapat memperdengarkan) dengan pendengaran yang dibarengi dengan pemahaman dan mau menerima apa yang didengarnya (kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami) yakni Alquran (mereka itulah orang-orang yang berserah diri) yaitu orang-orang yang ikhlas di dalam mentauhidkan Allah swt.