وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ
wa lillāhi yasjudu mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍi min dābbatiw wal-malā`ikatu wa hum lā yastakbirụn
Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi dan (juga) para ma]aikat, sedang mereka (malaikat) tidak menyombongkan diri.
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
وَلِلَّهِ
وَلِلّٰهِ
dan kepada Allah
And to Allah
يَسْجُدُ
يَسۡجُدُ
mereka bersujud
prostrate
مَا
مَا
apa
whatever
فِى
فِى
di
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَمَا
وَمَا
dan apa
and whatever
فِى
فِى
di
(is) in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
مِن
مِنۡ
dari
of
دَآبَّةٍۢ
دَآبَّةٍ
makhluk yang melata
moving creatures
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
وَّالۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
dan para Malaikat
and the Angels
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan/sedang mereka
and they
لَا
لَا
tidak
(are) not
يَسْتَكْبِرُونَ
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
mereka menyombongkan diri
arrogant
٤٩
٤٩
(49)
(49)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 49
(Dan kepada Allah sajalah bersujud segala apa yang berada di langit dan semua makhluk yang melata di bumi) artinya semua makhluk itu tunduk kepada-Nya. Sesuai dengan karakternya; kemudian mereka diungkapkan dalam bentuk yang tidak berakal, mengingat mereka yang tidak berakal jumlahnya lebih banyak (dan juga para malaikat) mereka disebutkan secara khusus di sini karena mengingat keutamaan yang mereka miliki (sedangkan para malaikat itu tidak menyombongkan diri) tidak pernah sekejap pun meninggalkan beribadah kepada-Nya.