أَهٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ
a hā`ulā`illażīna aqsamtum lā yanaluhumullāhu biraḥmah, udkhulul-jannata lā khaufun 'alaikum wa lā antum taḥzanụn
(Orang-orang di atas A'raaf bertanya kepada penghuni neraka): "Itukah orang-orang yang kamu telah bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?". (Kepada orang mukmin itu dikatakan): "Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak (pula) kamu bersedih hati".
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
اَهٰٓؤُلَۤاءِ
inikah
Are these
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
the ones whom
أَقْسَمْتُمْ
اَقۡسَمۡتُمۡ
kamu bersumpah
you had sworn
لَا
لَا
tidak
(that) not
يَنَالُهُمُ
يَنَالُهُمُ
mereka akan menerima
(will) grant them
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
بِرَحْمَةٍ ۚ
بِرَحۡمَةٍ ؕ
dengan rahmat
Mercy
ٱدْخُلُوا۟
اُدۡخُلُوا
masuklah
Enter
ٱلْجَنَّةَ
الۡجَـنَّةَ
surga
Paradise
لَا
لَا
tidak ada
(There will be) no
خَوْفٌ
خَوۡفٌ
rasa takut
fear
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidaklah
and not
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
you
تَحْزَنُونَ
تَحۡزَنُوۡنَ
kamu merasa sedih
will grieve
٤٩
٤٩
(49)
(49)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 49
("Itukah orang-orang yang telah kamu bersumpah bahwa mereka tidak akan mendapat rahmat Allah?") akan tetapi telah dikatakan kepada orang-orang Islam yang lemah itu ("Masuklah ke dalam surga, tidak ada kekhawatiran terhadapmu dan tidak pula kamu bersedih hati") menurut suatu qiraat dibaca dengan bina maf'ul yakni udkhiluu dan dukhiluu, jumlah nafi menjadi hal yakni perkataan tersebut ditujukan kepada mereka.