هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ
hal yanẓurụna illā ta`wīlah, yauma ya`tī ta`wīluhụ yaqụlullażīna nasụhu ming qablu qad jā`at rusulu rabbinā bil-ḥaqq, fa hal lanā min syufa'ā`a fa yasyfa'ụ lanā au nuraddu fa na'mala gairallażī kunnā na'mal, qad khasirū anfusahum wa ḍalla 'an-hum mā kānụ yaftarụn
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al Quran itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al Quran itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu: "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafa'at yang akan memberi syafa'at bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?". Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan.
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
هَلْ
هَلۡ
apakah
Do
يَنظُرُونَ
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka menunggu-nunggu
they wait
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/hanya
except
تَأْوِيلَهُۥ ۚ
تَاۡوِيۡلَهٗؕ
kesudahan kejadiannya
(for) its fulfillment
يَوْمَ
يَوۡمَ
di hari
(The) Day
يَأْتِى
يَاۡتِىۡ
datang
(will) come
تَأْوِيلُهُۥ
تَاۡوِيۡلُهٗ
kesudahan kejadiannya
its fulfillment
يَقُولُ
يَقُوۡلُ
berkatalah
will say
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
نَسُوهُ
نَسُوۡهُ
(mereka) melupakannya
had forgotten it
مِن
مِنۡ
dari
from
قَبْلُ
قَبۡلُ
sebelum/dahulu
before
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
جَآءَتْ
جَآءَتۡ
telah datang
had come
رُسُلُ
رُسُلُ
Rasul-Rasul
(the) Messengers
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Tuhan kami
(of) our Lord
بِٱلْحَقِّ
بِالۡحَـقِّۚ
dengan kebenaran
with the truth
فَهَل
فَهَلْ
maka apakah
so are (there)
لَّنَا
لَّـنَا
bagi kami
for us
مِن
مِنۡ
dari
any
شُفَعَآءَ
شُفَعَآءَ
pemberi syafaat
intercessors
فَيَشْفَعُوا۟
فَيَشۡفَعُوۡا
maka mereka memberi syafaat
so (that) they intercede
لَنَآ
لَـنَاۤ
bagi kami
for us
أَوْ
اَوۡ
atau
or
نُرَدُّ
نُرَدُّ
kami dikembalikan
we are sent back
فَنَعْمَلَ
فَنَعۡمَلَ
lalu kami beramal
so (that) we do (deeds)
غَيْرَ
غَيۡرَ
selain
other than
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
that which
كُنَّا
كُنَّا
adalah kami
we used to
نَعْمَلُ ۚ
نَـعۡمَلُؕ
kami beramal
do
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوۡۤا
mereka merugikan
they lost
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka sendiri
themselves
وَضَلَّ
وَضَلَّ
dan telah lenyap
and strayed
عَنْهُم
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
مَّا
مَّا
apa
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they used to
يَفْتَرُونَ
يَفۡتَرُوۡنَ
mereka ada-adakan
invent
٥٣
٥٣
(53)
(53)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 53
(Tiadalah mereka menunggu-nunggu) mereka tidak menunggu (kecuali terlaksananya kebenaran Alquran itu) akibat dari apa yang ada di dalamnya. (Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Alquran itu) yaitu hari kiamat (berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu,) mereka tidak mau beriman kepada Alquran ("Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat kepada kami atau) dapatkah (kami dikembalikan) ke dunia (sehingga dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?") kami akan mentauhidkan Allah dan meninggalkan kemusyrikan. Kemudian dikatakan kepada mereka, "Tidak dapat." Allah swt. berfirman, (Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri) sebab mereka menjadi binasa (dan lenyaplah) maksudnya hilanglah (dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan) sebagai sekutu Allah yang mereka buat-buat sendiri.