icon play ayat

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ

hal yanẓurụna illā ta`wīlah, yauma ya`tī ta`wīluhụ yaqụlullażīna nasụhu ming qablu qad jā`at rusulu rabbinā bil-ḥaqq, fa hal lanā min syufa'ā`a fa yasyfa'ụ lanā au nuraddu fa na'mala gairallażī kunnā na'mal, qad khasirū anfusahum wa ḍalla 'an-hum mā kānụ yaftarụn
Tiadalah mereka menunggu-nunggu kecuali (terlaksananya kebenaran) Al Quran itu. Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Al Quran itu, berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu: "Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafa'at yang akan memberi syafa'at bagi kami, atau dapatkah kami dikembalikan (ke dunia) sehingga kami dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?". Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri dan telah lenyaplah dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan.
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
icon play ayat

هَلْ

هَلۡ

apakah

Do

يَنظُرُونَ

يَنۡظُرُوۡنَ

mereka menunggu-nunggu

they wait

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanya

except

تَأْوِيلَهُۥ ۚ

تَاۡوِيۡلَهٗ​ؕ

kesudahan kejadiannya

(for) its fulfillment

يَوْمَ

يَوۡمَ

di hari

(The) Day

يَأْتِى

يَاۡتِىۡ

datang

(will) come

تَأْوِيلُهُۥ

تَاۡوِيۡلُهٗ

kesudahan kejadiannya

its fulfillment

يَقُولُ

يَقُوۡلُ

berkatalah

will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

نَسُوهُ

نَسُوۡهُ

(mereka) melupakannya

had forgotten it

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum/dahulu

before

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

جَآءَتْ

جَآءَتۡ

telah datang

had come

رُسُلُ

رُسُلُ

Rasul-Rasul

(the) Messengers

رَبِّنَا

رَبِّنَا

Tuhan kami

(of) our Lord

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ​ۚ

dengan kebenaran

with the truth

فَهَل

فَهَلْ

maka apakah

so are (there)

لَّنَا

لَّـنَا

bagi kami

for us

مِن

مِنۡ

dari

any

شُفَعَآءَ

شُفَعَآءَ

pemberi syafaat

intercessors

فَيَشْفَعُوا۟

فَيَشۡفَعُوۡا

maka mereka memberi syafaat

so (that) they intercede

لَنَآ

لَـنَاۤ

bagi kami

for us

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نُرَدُّ

نُرَدُّ

kami dikembalikan

we are sent back

فَنَعْمَلَ

فَنَعۡمَلَ

lalu kami beramal

so (that) we do (deeds)

غَيْرَ

غَيۡرَ

selain

other than

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

that which

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we used to

نَعْمَلُ ۚ

نَـعۡمَلُ​ؕ

kami beramal

do

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

خَسِرُوٓا۟

خَسِرُوۡۤا

mereka merugikan

they lost

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

وَضَلَّ

وَضَلَّ

dan telah lenyap

and strayed

عَنْهُم

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

مَّا

مَّا

apa

what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

mereka adalah

they used to

يَفْتَرُونَ

يَفۡتَرُوۡنَ‏ 

mereka ada-adakan

invent

٥٣

٥٣

(53)

(53)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 53

(Tiadalah mereka menunggu-nunggu) mereka tidak menunggu (kecuali terlaksananya kebenaran Alquran itu) akibat dari apa yang ada di dalamnya. (Pada hari datangnya kebenaran pemberitaan Alquran itu) yaitu hari kiamat (berkatalah orang-orang yang melupakannya sebelum itu,) mereka tidak mau beriman kepada Alquran ("Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami membawa yang hak, maka adakah bagi kami pemberi syafaat yang akan memberi syafaat kepada kami atau) dapatkah (kami dikembalikan) ke dunia (sehingga dapat beramal yang lain dari yang pernah kami amalkan?") kami akan mentauhidkan Allah dan meninggalkan kemusyrikan. Kemudian dikatakan kepada mereka, "Tidak dapat." Allah swt. berfirman, (Sungguh mereka telah merugikan diri mereka sendiri) sebab mereka menjadi binasa (dan lenyaplah) maksudnya hilanglah (dari mereka tuhan-tuhan yang mereka ada-adakan) sebagai sekutu Allah yang mereka buat-buat sendiri.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''