icon play ayat

لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمّٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظّٰلِمِينَ

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

lau kharajụ fīkum mā zādụkum illā khabālaw wa la`auḍa'ụ khilālakum yabgụnakumul-fitnah, wa fīkum sammā'ụna lahum, wallāhu 'alīmum biẓ-ẓālimīn
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antara kamu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim.
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
icon play ayat

لَوْ

لَوۡ

kalau

If

خَرَجُوا۟

خَرَجُوۡا

mereka keluar/berangkat

they (had) gone forth

فِيكُم

فِيۡكُمۡ

bersama-sama kamu

with you

مَّا

مَّا

tidaklah

not

زَادُوكُمْ

زَادُوۡكُمۡ

mereka menambah kamu

they (would) have increased you

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/selain

except

خَبَالًۭا

خَبَالًا

kerusakan

(in) confusion

وَلَأَوْضَعُوا۟

وَّلَاْاَوۡضَعُوۡا

dan tentu mereka bergegas maju

and would have been active

خِلَـٰلَكُمْ

خِلٰلَـكُمۡ

sela-selamu

in your midst

يَبْغُونَكُمُ

يَـبۡغُوۡنَـكُمُ

mereka menghendaki kamu

seeking (for) you

ٱلْفِتْنَةَ

الۡفِتۡنَةَ ۚ

fitnah/kekacauan

dissension

وَفِيكُمْ

وَفِيۡكُمۡ

dan/sedang diantara kamu

And among you (are some)

سَمَّـٰعُونَ

سَمّٰعُوۡنَ

orang-orang yang suka mendengarkan

who would have listened

لَهُمْ ۗ

لَهُمۡ​ ؕ

pada mereka

to them

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌۢ

عَلِيۡمٌۢ

Maha Mengetahui

(is) All-Knower

بِٱلظَّـٰلِمِينَ

بِالظّٰلِمِيۡنَ‏

pada orang-orang yang zalim

of the wrongdoers

٤٧

٤٧

(47)

(47)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 47

(Jika mereka berangkat bersama-sama kalian, niscaya mereka tidak menambah kalian selain dari kekacauan) yaitu kerusakan melalui hasutan yang mereka lancarkan kepada kaum mukminin guna melemahkan semangat juangnya (dan niscaya mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisan kalian untuk melancarkan adu domba (mereka menghendaki kalian) yakni mempunyai tujuan supaya kalian (menjadi kacau) melalui siasat adu dombanya (sedangkan di antara kalian ada orang-orang yang suka mendengarkan perkataan mereka) artinya mau menerima apa yang mereka katakan. (Dan Allah mengetahui orang-orang yang lalim).

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''