لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمّٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظّٰلِمِينَ
لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ
lau kharajụ fīkum mā zādụkum illā khabālaw wa la`auḍa'ụ khilālakum yabgụnakumul-fitnah, wa fīkum sammā'ụna lahum, wallāhu 'alīmum biẓ-ẓālimīn
Jika mereka berangkat bersama-sama kamu, niscaya mereka tidak menambah kamu selain dari kerusakan belaka, dan tentu mereka akan bergegas maju ke muka di celah-celah barisanmu, untuk mengadakan kekacauan di antara kamu; sedang di antara kamu ada orang-orang yang amat suka mendengarkan perkataan mereka. Dan Allah mengetahui orang-orang yang zalim.
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
لَوْ
لَوۡ
kalau
If
خَرَجُوا۟
خَرَجُوۡا
mereka keluar/berangkat
they (had) gone forth
فِيكُم
فِيۡكُمۡ
bersama-sama kamu
with you
مَّا
مَّا
tidaklah
not
زَادُوكُمْ
زَادُوۡكُمۡ
mereka menambah kamu
they (would) have increased you
إِلَّا
اِلَّا
kecuali/selain
except
خَبَالًۭا
خَبَالًا
kerusakan
(in) confusion
وَلَأَوْضَعُوا۟
وَّلَاْاَوۡضَعُوۡا
dan tentu mereka bergegas maju
and would have been active
خِلَـٰلَكُمْ
خِلٰلَـكُمۡ
sela-selamu
in your midst
يَبْغُونَكُمُ
يَـبۡغُوۡنَـكُمُ
mereka menghendaki kamu
seeking (for) you
ٱلْفِتْنَةَ
الۡفِتۡنَةَ ۚ
fitnah/kekacauan
dissension
وَفِيكُمْ
وَفِيۡكُمۡ
dan/sedang diantara kamu
And among you (are some)
سَمَّـٰعُونَ
سَمّٰعُوۡنَ
orang-orang yang suka mendengarkan
who would have listened
لَهُمْ ۗ
لَهُمۡ ؕ
pada mereka
to them
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
عَلِيمٌۢ
عَلِيۡمٌۢ
Maha Mengetahui
(is) All-Knower
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
بِالظّٰلِمِيۡنَ
pada orang-orang yang zalim
of the wrongdoers
٤٧
٤٧
(47)
(47)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 47
(Jika mereka berangkat bersama-sama kalian, niscaya mereka tidak menambah kalian selain dari kekacauan) yaitu kerusakan melalui hasutan yang mereka lancarkan kepada kaum mukminin guna melemahkan semangat juangnya (dan niscaya mereka akan bergegas-gegas maju ke muka di celah-celah barisan kalian untuk melancarkan adu domba (mereka menghendaki kalian) yakni mempunyai tujuan supaya kalian (menjadi kacau) melalui siasat adu dombanya (sedangkan di antara kalian ada orang-orang yang suka mendengarkan perkataan mereka) artinya mau menerima apa yang mereka katakan. (Dan Allah mengetahui orang-orang yang lalim).