قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخٰسِرِينَ
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ
qāla rabbi innī a'ụżu bika an as`alaka mā laisa lī bihī 'ilm, wa illā tagfir lī wa tar-ḥamnī akum minal-khāsirīn
Nuh berkata: Ya Tuhanku, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui (hakekat)nya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku, dan (tidak) menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi".
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
قَالَ
قَالَ
(Nuh) berkata
He said
رَبِّ
رَبِّ
ya Tuhanku
O my Lord
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
أَعُوذُ
اَعُوۡذُ
aku berlindung
seek refuge
بِكَ
بِكَ
kepada Engkau
in You
أَنْ
اَنۡ
bahwa
that
أَسْـَٔلَكَ
اَسۡــَٔلَكَ
aku menanyakan kepada Engkau
I (should) ask You
مَا
مَا
apa/sesuatu
what
لَيْسَ
لَـيۡسَ
tidak/bukan
not
لِى
لِىۡ
bagiku
I have
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
of it
عِلْمٌۭ ۖ
عِلۡمٌؕ
pengetahuan/mengetahui
knowledge
وَإِلَّا
وَاِلَّا
dan sekiranya tidak
And unless
تَغْفِرْ
تَغۡفِرۡ
Engkau memberi ampun
You forgive
لِى
لِىۡ
kepadaku
me
وَتَرْحَمْنِىٓ
وَتَرۡحَمۡنِىۡۤ
dan Engkau belas kasihan kepadaku
and You have mercy on me
أَكُن
اَكُنۡ
adalah aku
I will be
مِّنَ
مِّنَ
dari/termasuk
among
ٱلْخَـٰسِرِينَ
الۡخٰسِرِيۡنَ
orang-orang yang rugi
the losers
٤٧
٤٧
(47)
(47)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 47
(Nuh berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau) daripada perbuatan (memohon kepada Engkau sesuatu yang aku tiada mengetahui hakikatnya. Dan sekiranya Engkau tidak memberi ampun kepadaku) atas apa yang aku telah terlanjur melakukannya (dan tidak menaruh belas kasihan kepadaku, niscaya aku akan termasuk orang-orang yang merugi")