icon play ayat

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ

a fa 'ayīnā bil-khalqil-awwal, bal hum fī labsim min khalqin jadīd
Maka apakah Kami letih dengan penciptaan yang pertama? Sebenarnya mereka dalam keadaan ragu-ragu tentang penciptaan yang baru.
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
icon play ayat

أَفَعَيِينَا

اَفَعَيِيۡنَا

maka apakah Kami lemah

Were We then tired

بِٱلْخَلْقِ

بِالۡخَـلۡقِ

dengan penciptaan

with the creation

ٱلْأَوَّلِ ۚ

الۡاَوَّلِ​ؕ

pertama

the first

بَلْ

بَلۡ

bahkan

Nay

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

فِى

فِىۡ

dalam

(are) in

لَبْسٍۢ

لَبۡسٍ

keragu-raguan

doubt

مِّنْ

مِّنۡ

tentang

about

خَلْقٍۢ

خَلۡقٍ

penciptaan

a creation

جَدِيدٍۢ

جَدِيۡدٍ‏

yang baru

new

١٥

١٥

(15)

(15)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 15

(Maka apakah Kami letih dengan penciptaan yang pertama?) maksudnya, Kami tidak merasa letih dengan penciptaan yang pertama itu, demikian pula Kami tidak merasa letih untuk mengembalikan mereka. (Sebenarnya mereka dalam keadaan ragu-ragu) yakni berada dalam keragu-raguan (tentang penciptaan yang baru) yaitu membangkitkan mereka menjadi hidup kembali pada hari berbangkit nanti.

laptop

Qaf

Qaf

''