icon play ayat

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنٰتٍ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ

wa iżā tutlā 'alaihim āyātunā bayyināting qālallażīna lā yarjụna liqā`ana`ti biqur`ānin gairi hāżā au baddil-h, qul mā yakụnu lī an ubaddilahụ min tilqā`i nafsī, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, innī akhāfu in 'aṣaitu rabbī 'ażāba yaumin 'aẓīm
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata: "Datangkanlah Al Quran yang lain dari ini atau gantilah dia". Katakanlah: "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhanku kepada siksa hari yang besar (kiamat)".
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

تُتْلَىٰ

تُتۡلٰى

dibacakan

are recited

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

to them

ءَايَاتُنَا

اٰيَاتُنَا

ayat-ayat Kami

Our Verses

بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ

بَيِّنٰتٍ​ ۙ

yang nyata

(as) clear proofs

قَالَ

قَالَ

berkatalah

said

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَرْجُونَ

يَرۡجُوۡنَ

(mereka) mengharapkan

hope

لِقَآءَنَا

لِقَآءَنَا

perjumpaan dengan Kami

(for the) meeting (with) Us

ٱئْتِ

ائۡتِ

datangkanlah

Bring us

بِقُرْءَانٍ

بِقُرۡاٰنٍ

dengan Al Quran

a Quran

غَيْرِ

غَيۡرِ

selain

other (than)

هَـٰذَآ

هٰذَاۤ

ini

this

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بَدِّلْهُ ۚ

بَدِّلۡهُ​ ؕ

gantilah ia

change it

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

مَا

مَا

tidak ada

Not

يَكُونُ

يَكُوۡنُ

ada/patut

(it) is

لِىٓ

لِىۡۤ

bagiku

for me

أَنْ

اَنۡ

untuk

that

أُبَدِّلَهُۥ

اُبَدِّلَهٗ

aku menggantinya

I change it

مِن

مِنۡ

dari

of

تِلْقَآئِ

تِلۡقَآئِ

pihakku

my own accord

نَفْسِىٓ ۖ

نَـفۡسِىۡ ۚ

diriku sendiri

my own accord

إِنْ

اِنۡ

tidaklah

Not

أَتَّبِعُ

اَتَّبِعُ

aku mengikuti

I follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰۤى

diwahyukan

is revealed

إِلَىَّ ۖ

اِلَىَّ​ ۚ

kepadaku

to me

إِنِّىٓ

اِنِّىۡۤ

sesungguhnya aku

Indeed, I

أَخَافُ

اَخَافُ

aku takut

[I] fear

إِنْ

اِنۡ

jika

if

عَصَيْتُ

عَصَيۡتُ

aku mendurhakai

I were to disobey

رَبِّى

رَبِّىۡ

Tuhanku

my Lord

عَذَابَ

عَذَابَ

siksa

(the) punishment

يَوْمٍ

يَوۡمٍ

hari

(of) a Day

عَظِيمٍۢ

عَظِيۡمٍ‏

yang besar

Great

١٥

١٥

(15)

(15)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 15

(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang nyata) yang jelas; lafal bayyinaatin kedudukannya menjadi hal atau kata keterangan keadaan (orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata) mereka adalah orang-orang yang tidak takut akan adanya hari pembalasan ("Datangkanlah Alquran yang lain dari ini) yang isinya tidak mengandung celaan kepada tuhan-tuhan kami (atau gantilah dia.") dengan buatanmu sendiri (Katakanlah,) kepada mereka ("Tidaklah pantas) tidak layak (bagiku menggantinya dari pihak) berdasarkan kemauan (diriku sendiri. Aku tidak) tiada lain (hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Rabbku) oleh sebab menggantikan Alquran (kepada siksa hari yang besar.") yaitu hari kiamat.

laptop

Yunus

Yunus

''