وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنٰتٍ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ
wa iżā tutlā 'alaihim āyātunā bayyināting qālallażīna lā yarjụna liqā`ana`ti biqur`ānin gairi hāżā au baddil-h, qul mā yakụnu lī an ubaddilahụ min tilqā`i nafsī, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, innī akhāfu in 'aṣaitu rabbī 'ażāba yaumin 'aẓīm
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata: "Datangkanlah Al Quran yang lain dari ini atau gantilah dia". Katakanlah: "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhanku kepada siksa hari yang besar (kiamat)".
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
تُتْلَىٰ
تُتۡلٰى
dibacakan
are recited
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
ءَايَاتُنَا
اٰيَاتُنَا
ayat-ayat Kami
Our Verses
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
بَيِّنٰتٍ ۙ
yang nyata
(as) clear proofs
قَالَ
قَالَ
berkatalah
said
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَرْجُونَ
يَرۡجُوۡنَ
(mereka) mengharapkan
hope
لِقَآءَنَا
لِقَآءَنَا
perjumpaan dengan Kami
(for the) meeting (with) Us
ٱئْتِ
ائۡتِ
datangkanlah
Bring us
بِقُرْءَانٍ
بِقُرۡاٰنٍ
dengan Al Quran
a Quran
غَيْرِ
غَيۡرِ
selain
other (than)
هَـٰذَآ
هٰذَاۤ
ini
this
أَوْ
اَوۡ
atau
or
بَدِّلْهُ ۚ
بَدِّلۡهُ ؕ
gantilah ia
change it
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
مَا
مَا
tidak ada
Not
يَكُونُ
يَكُوۡنُ
ada/patut
(it) is
لِىٓ
لِىۡۤ
bagiku
for me
أَنْ
اَنۡ
untuk
that
أُبَدِّلَهُۥ
اُبَدِّلَهٗ
aku menggantinya
I change it
مِن
مِنۡ
dari
of
تِلْقَآئِ
تِلۡقَآئِ
pihakku
my own accord
نَفْسِىٓ ۖ
نَـفۡسِىۡ ۚ
diriku sendiri
my own accord
إِنْ
اِنۡ
tidaklah
Not
أَتَّبِعُ
اَتَّبِعُ
aku mengikuti
I follow
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَا
مَا
apa
what
يُوحَىٰٓ
يُوۡحٰۤى
diwahyukan
is revealed
إِلَىَّ ۖ
اِلَىَّ ۚ
kepadaku
to me
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
أَخَافُ
اَخَافُ
aku takut
[I] fear
إِنْ
اِنۡ
jika
if
عَصَيْتُ
عَصَيۡتُ
aku mendurhakai
I were to disobey
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
عَذَابَ
عَذَابَ
siksa
(the) punishment
يَوْمٍ
يَوۡمٍ
hari
(of) a Day
عَظِيمٍۢ
عَظِيۡمٍ
yang besar
Great
١٥
١٥
(15)
(15)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 15
(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang nyata) yang jelas; lafal bayyinaatin kedudukannya menjadi hal atau kata keterangan keadaan (orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata) mereka adalah orang-orang yang tidak takut akan adanya hari pembalasan ("Datangkanlah Alquran yang lain dari ini) yang isinya tidak mengandung celaan kepada tuhan-tuhan kami (atau gantilah dia.") dengan buatanmu sendiri (Katakanlah,) kepada mereka ("Tidaklah pantas) tidak layak (bagiku menggantinya dari pihak) berdasarkan kemauan (diriku sendiri. Aku tidak) tiada lain (hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Rabbku) oleh sebab menggantikan Alquran (kepada siksa hari yang besar.") yaitu hari kiamat.