مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ
mang kāna yurīdul-ḥayātad-dun-yā wa zīnatahā nuwaffi ilaihim a'mālahum fīhā wa hum fīhā lā yubkhasụn
Barangsiapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan.
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
مَن
مَنۡ
barangsiapa
Whoever [is]
كَانَ
كَانَ
adalah
Whoever [is]
يُرِيدُ
يُرِيۡدُ
menghendaki
desires
ٱلْحَيَوٰةَ
الۡحَيٰوةَ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَزِينَتَهَا
وَ زِيۡنَتَهَا
dan perhiasannya
and its adornments
نُوَفِّ
نُوَفِّ
Kami penuhi/sempurnakan
We will repay in full
إِلَيْهِمْ
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡ
pekerjaan mereka
(for) their deeds
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya/didunia
therein
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya/didunia
in it
لَا
لَا
tidak
will not be lessened
يُبْخَسُونَ
يُبۡخَسُوۡنَ
mereka dirugikan
will not be lessened
١٥
١٥
(15)
(15)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 15
(Barang siapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya) seumpamanya ia tetap bersikeras dalam kemusyrikannya. Menurut suatu pendapat ayat ini ditujukan kepada orang-orang yang berbuat ria atau pamer (niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaannya dengan sempurna) pembalasan dari amal baik yang telah dikerjakannya, seperti sedekah dan bersilaturahmi (di dunia) umpamanya Kami meluaskan lapangan rezeki mereka (dan mereka di dalamnya) yakni di dunia (tidak dirugikan) artinya tidak akan dikurangi sedikit pun balasannya.