وَكَذٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتٰبُ وَلَا ٱلْإِيمٰنُ وَلٰكِن جَعَلْنٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ
wa każālika auḥainā ilaika rụḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nụran nahdī bihī man nasyā`u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim mustaqīm
Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al Quran) dengan perintah Kami. Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui apakah Al Kitab (Al Quran) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al Quran itu cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus.
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
أَوْحَيْنَآ
اَوۡحَيۡنَاۤ
Kami wahyukan
We have revealed
إِلَيْكَ
اِلَيۡكَ
kepadamu
to you
رُوحًۭا
رُوۡحًا
roh/Al Qur'an
an inspiration
مِّنْ
مِّنۡ
dari
by
أَمْرِنَا ۚ
اَمۡرِنَا ؕ
urusan Kami
Our Command
مَا
مَا
tidaklah
Not
كُنتَ
كُنۡتَ
kamu adalah
(did) you
تَدْرِى
تَدۡرِىۡ
kamu mengetahui
know
مَا
مَا
apakah
what
ٱلْكِتَـٰبُ
الۡكِتٰبُ
Al kitab
the Book (is)
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
ٱلْإِيمَـٰنُ
الۡاِيۡمَانُ
iman
the faith
وَلَـٰكِن
وَلٰـكِنۡ
akan tetapi
But
جَعَلْنَـٰهُ
جَعَلۡنٰهُ
Kami jadikannya
We have made it
نُورًۭا
نُوۡرًا
cahaya
a light
نَّهْدِى
نَّهۡدِىۡ
Kami beri petunjuk
We guide
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
مَن
مَنۡ
siapa
whom
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Kami kehendaki
We will
مِنْ
مِنۡ
dari
of
عِبَادِنَا ۚ
عِبَادِنَا ؕ
hamba-hamba Kami
Our slaves
وَإِنَّكَ
وَاِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
And indeed, you
لَتَهْدِىٓ
لَتَهۡدِىۡۤ
benar-benar kamu memberi petunjuk
surely guide
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
صِرَٰطٍۢ
صِرَاطٍ
jalan
(the) Path
مُّسْتَقِيمٍۢ
مُّسۡتَقِيۡمٍۙ
yang lurus
Straight
٥٢
٥٢
(52)
(52)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 52
(Dan demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami wahyukan kepada rasul-rasul selain kamu (Kami wahyukan kepadamu) hai Muhammad (wahyu) yakni Alquran, yang karenanya kalbu manusia dapat hidup (dengan perintah Kami) yang Kami wahyukan kepadamu. (Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui) sebelum Kami mewahyukan kepadamu (apakah Alkitab) yakni Alquran itu (dan tidak pula mengetahui apakah iman itu) yakni syariat-syariat dan tanda-tanda-Nya Nafi dalam ayat ini amalnya di-ta'alluqkan kepada Fi'il dan lafal-lafal sesudah Fi'il menempati kedudukan dua Maf'ulnya (tetapi Kami menjadikan Alquran itu) wahyu atau Alquran itu (cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk) maksudnya kamu menyeru dengan wahyu yang diturunkan kepadamu (kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yakni agama Islam.