icon play ayat

وَكَذٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتٰبُ وَلَا ٱلْإِيمٰنُ وَلٰكِن جَعَلْنٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗمَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِيْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗوَاِنَّكَ لَتَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ

wa każālika auḥainā ilaika rụḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nụran nahdī bihī man nasyā`u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim mustaqīm
Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al Quran) dengan perintah Kami. Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui apakah Al Kitab (Al Quran) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al Quran itu cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus.
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
icon play ayat

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami wahyukan

We have revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

رُوحًۭا

رُوۡحًا

roh/Al Qur'an

an inspiration

مِّنْ

مِّنۡ

dari

by

أَمْرِنَا ۚ

اَمۡرِنَا​ ؕ

urusan Kami

Our Command

مَا

مَا

tidaklah

Not

كُنتَ

كُنۡتَ

kamu adalah

(did) you

تَدْرِى

تَدۡرِىۡ

kamu mengetahui

know

مَا

مَا

apakah

what

ٱلْكِتَـٰبُ

الۡكِتٰبُ

Al kitab

the Book (is)

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

ٱلْإِيمَـٰنُ

الۡاِيۡمَانُ

iman

the faith

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

But

جَعَلْنَـٰهُ

جَعَلۡنٰهُ

Kami jadikannya

We have made it

نُورًۭا

نُوۡرًا

cahaya

a light

نَّهْدِى

نَّهۡدِىۡ

Kami beri petunjuk

We guide

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

مَن

مَنۡ

siapa

whom

نَّشَآءُ

نَّشَآءُ

Kami kehendaki

We will

مِنْ

مِنۡ

dari

of

عِبَادِنَا ۚ

عِبَادِنَا​ ؕ

hamba-hamba Kami

Our slaves

وَإِنَّكَ

وَاِنَّكَ

dan sesungguhnya kamu

And indeed, you

لَتَهْدِىٓ

لَتَهۡدِىۡۤ

benar-benar kamu memberi petunjuk

surely guide

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

صِرَٰطٍۢ

صِرَاطٍ

jalan

(the) Path

مُّسْتَقِيمٍۢ

مُّسۡتَقِيۡمٍۙ‏ 

yang lurus

Straight

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Dan demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami wahyukan kepada rasul-rasul selain kamu (Kami wahyukan kepadamu) hai Muhammad (wahyu) yakni Alquran, yang karenanya kalbu manusia dapat hidup (dengan perintah Kami) yang Kami wahyukan kepadamu. (Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui) sebelum Kami mewahyukan kepadamu (apakah Alkitab) yakni Alquran itu (dan tidak pula mengetahui apakah iman itu) yakni syariat-syariat dan tanda-tanda-Nya Nafi dalam ayat ini amalnya di-ta'alluqkan kepada Fi'il dan lafal-lafal sesudah Fi'il menempati kedudukan dua Maf'ulnya (tetapi Kami menjadikan Alquran itu) wahyu atau Alquran itu (cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk) maksudnya kamu menyeru dengan wahyu yang diturunkan kepadamu (kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yakni agama Islam.

laptop

Asy-Syura

Ash-Shuraa

''