إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عٰكِفُونَ
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ
iż qāla li`abīhi wa qaumihī mā hāżihit-tamāṡīlullatī antum lahā 'ākifụn
(Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
إِذْ
اِذۡ
ketika
When
قَالَ
قَالَ
(Ibrahim) berkata
he said
لِأَبِيهِ
لِاَبِيۡهِ
kepada ayahnya
to his father
وَقَوْمِهِۦ
وَقَوۡمِهٖ
dan kaumnya
and his people
مَا
مَا
apakah
What
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
(are) these
ٱلتَّمَاثِيلُ
التَّمَاثِيۡلُ
patung-patung
[the] statues
ٱلَّتِىٓ
الَّتِىۡۤ
yang gambar-gambar
which
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
you
لَهَا
لَهَا
kepadanya
to it
عَـٰكِفُونَ
عٰكِفُوۡنَ
orang-orang yang tekun
(are) devoted
٥٢
٥٢
(52)
(52)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 52
(Yaitu ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini) maksudnya, apa kegunaan berhala-berhala ini (yang kalian tekun beribadah kepadanya?") kalian dengan tekun menyembahnya.