icon play ayat

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عٰكِفُونَ

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ

iż qāla li`abīhi wa qaumihī mā hāżihit-tamāṡīlullatī antum lahā 'ākifụn
(Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

قَالَ

قَالَ

(Ibrahim) berkata

he said

لِأَبِيهِ

لِاَبِيۡهِ

kepada ayahnya

to his father

وَقَوْمِهِۦ

وَقَوۡمِهٖ

dan kaumnya

and his people

مَا

مَا

apakah

What

هَـٰذِهِ

هٰذِهِ

ini

(are) these

ٱلتَّمَاثِيلُ

التَّمَاثِيۡلُ

patung-patung

[the] statues

ٱلَّتِىٓ

الَّتِىۡۤ

yang gambar-gambar

which

أَنتُمْ

اَنۡتُمۡ

kamu

you

لَهَا

لَهَا

kepadanya

to it

عَـٰكِفُونَ

عٰكِفُوۡنَ‏

orang-orang yang tekun

(are) devoted

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Yaitu ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini) maksudnya, apa kegunaan berhala-berhala ini (yang kalian tekun beribadah kepadanya?") kalian dengan tekun menyembahnya.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''