يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلٰلٍۭ بَعِيدٍ
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ
yasta'jilu bihallażīna lā yu`minụna bihā, wallażīna āmanụ musyfiqụna min-hā wa ya'lamụna annahal-ḥaqq, alā innallażīna yumārụna fis-sā'ati lafī ḍalālim ba'īd
Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh.
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
يَسْتَعْجِلُ
يَسۡتَعۡجِلُ
minta disegerakan
Seek to hasten
بِهَا
بِهَا
dengannya(kiamat)
[of] it
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
mereka beriman
believe
بِهَا ۖ
بِهَا ۚ
dengannya
in it
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
mereka beriman
believe
مُشْفِقُونَ
مُشۡفِقُوۡنَ
merasa takut
(are) fearful
مِنْهَا
مِنۡهَا ۙ
daripadanya
of it
وَيَعْلَمُونَ
وَيَعۡلَمُوۡنَ
dan mereka mengetahui
and know
أَنَّهَا
اَنَّهَا
bahwasanya ia(kiamat)
that it
ٱلْحَقُّ ۗ
الۡحَقُّ ؕ
benar
(is) the truth
أَلَآ
اَلَاۤ
ingatlah
Unquestionably
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يُمَارُونَ
يُمَارُوۡنَ
mereka membantah
dispute
فِى
فِى
pada
concerning
ٱلسَّاعَةِ
السَّاعَةِ
hari kiamat
the Hour
لَفِى
لَفِىۡ
benar-benar dalam
(are) certainly in
ضَلَـٰلٍۭ
ضَلٰلٍۢ
kesesatan
error
بَعِيدٍ
بَعِيۡدٍ
jauh
far
١٨
١٨
(18)
(18)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 18
(Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan) mereka mengatakan, "Kapan hari kiamat itu akan datang," demikian itu karena mereka menduga bahwa hari kiamat tidak akan datang (dan orang-orang yang beriman, merasa takut) merasa khawatir (kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar akan terjadi Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah) mendebat (tentang terjadinya hari kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh.)