icon play ayat

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظّٰلِمِينَ

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ

wa lā taṭrudillażīna yad'ụna rabbahum bil-gadāti wal-'asyiyyi yurīdụna waj-hah, mā 'alaika min ḥisābihim min syai`iw wa mā min ḥisābika 'alaihim min syai`in fa taṭrudahum fa takụna minaẓ-ẓālimīn
Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan petang hari, sedang mereka menghendaki keridhaan-Nya. Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka dan merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu, yang menyebabkan kamu (berhak) mengusir mereka, (sehingga kamu termasuk orang-orang yang zalim).
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

And (do) not

تَطْرُدِ

تَطۡرُدِ

kamu mengusir

send away

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

(mereka)menyeru

call

رَبَّهُم

رَبَّهُمۡ

Tuhan mereka

their Lord

بِٱلْغَدَوٰةِ

بِالۡغَدٰوةِ

pada pagi hari

in the morning

وَٱلْعَشِىِّ

وَالۡعَشِىِّ

dan petang hari

and the evening

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka menghendaki

desiring

وَجْهَهُۥ ۖ

وَجۡهَهٗ​ ؕ

wajahNya/keridhaanNya

His Countenance

مَا

مَا

tidak

Not

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

(is) on you

مِنْ

مِنۡ

dari

of

حِسَابِهِم

حِسَابِهِمۡ

perhitungan mereka

their account

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

segala sesuatu

anything

وَمَا

وَّمَا

dan tidak

and not

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حِسَابِكَ

حِسَابِكَ

perhitunganmu

your account

عَلَيْهِم

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

on them

مِّن

مِّنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

segala sesuatu

anything

فَتَطْرُدَهُمْ

فَتَطۡرُدَهُمۡ

mengusir mereka

So were you to send them away

فَتَكُونَ

فَتَكُوۡنَ

maka kamu menjadi

then you would be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Dan janganlah kamu mengusir orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi hari dan di petang hari sedangkan mereka menghendaki) dengan ibadahnya itu (keridaan-Nya) Yang Maha Tinggi bukannya untuk tujuan meraih sesuatu dari keduniaan. Mereka adalah kaum muslimin yang miskin sedangkan kaum musyrikin sangat tidak menyukai mereka lalu orang-orang musyrik meminta kepada Nabi saw. agar beliau mengusir mereka dari sisinya supaya orang-orang musyrik itu dapat duduk bersama-sama dengan beliau. Kemudian Nabi saw. bermaksud untuk memenuhi permintaan orang-orang musyrik itu agar mereka mau masuk Islam. (Kamu tidak memikul tanggung jawab terhadap perbuatan mereka) huruf min adalah tambahan (sedikit pun) jika hati mereka tidak rela (dan mereka pun tidak memikul tanggung jawab sedikit pun terhadap perbuatanmu yang menyebabkan kamu berhak mengusir mereka) sebagai jawab dari nafi (sehingga kamu termasuk orang-orang yang lalim) jika kamu melakukan hal itu.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''