icon play ayat

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ

qul hal tarabbaṣụna binā illā iḥdal-ḥusnayaīn, wa naḥnu natarabbaṣu bikum ay yuṣībakumullāhu bi'ażābim min 'indihī au bi`aidīnā fa tarabbaṣū innā ma'akum mutarabbiṣụn
Katakanlah: "tidak ada yang kamu tunggu-tunggu bagi kami, kecuali salah satu dari dua kebaikan. Dan Kami menunggu-nunggu bagi kamu bahwa Allah akan menimpakan kepadamu azab (yang besar) dari sisi-Nya. Sebab itu tunggulah, sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersamamu".
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Do

تَرَبَّصُونَ

تَرَبَّصُوۡنَ

kamu tunggu-tunggu

you await

بِنَآ

بِنَاۤ

bagi kami

for us

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

except

إِحْدَى

اِحۡدَى

salah satu

one

ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ

الۡحُسۡنَيَيۡنِ​ؕ

dua kebaikan

(of) the two best (things)

وَنَحْنُ

وَنَحۡنُ

dan/sedang kami

while we

نَتَرَبَّصُ

نَتَرَبَّصُ

kami menunggu-nunggu

[we] await

بِكُمْ

بِكُمۡ

dengan/untuk kalian

for you

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُصِيبَكُمُ

يُّصِيۡبَكُمُ

menimpa kepadamu

Allah will afflict you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will afflict you

بِعَذَابٍۢ

بِعَذَابٍ

dengan azab

with a punishment

مِّنْ

مِّنۡ

dari

from

عِندِهِۦٓ

عِنۡدِهٖۤ

sisiNya

[near] Him

أَوْ

اَوۡ

atau

or

بِأَيْدِينَا ۖ

بِاَيۡدِيۡنَا  ​ۖ 

dengan tangan kami

by our hands

فَتَرَبَّصُوٓا۟

فَتَرَبَّصُوۡۤا

maka tunggulah

So wait

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

indeed, we

مَعَكُم

مَعَكُمۡ

bersama kamu

with you

مُّتَرَبِّصُونَ

مُّتَرَبِّصُوۡنَ‏

orang-orang yang menunggu-nunggu

(are) waiting

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Katakanlah, "Tidak ada yang kalian tunggu-tunggu) asal kata tarabbashuuna adalah tatarabbashuuna, kemudian salah satu huruf ta-nya dibuang sehingga jadilah tarabbashuuna, artinya, tiada sesuatu pun yang kalian tunggu-tunggu akan terjadi (bagi kami kecuali salah satu) akibat (dari dua kebaikan) lafal husnayayni adalah bentuk kata tatsniyah dari lafal husnaa, dan sekaligus adalah bentuk muannats dari lafal ahsan; yang dimaksud ialah mendapat kemenangan atau gugur sebagai syuhada. (Dan kami menunggu-nunggu) menanti-nanti (bagi kalian bahwa Allah akan menimpakan kepada kalian azab dari sisi-Nya) melalui azab yang turun dari langit (atau azab dengan tangan kami) melalui perintah-Nya yang mengizinkan kami untuk memerangi kalian. (Sebab itu tunggulah) hal tersebut dari kami (sesungguhnya kami menunggu-nunggu bersama kalian.") akibat yang akan kalian terima.

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''