icon play ayat

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ

iż dakhalụ 'alaihi fa qālụ salāmā, qāla innā mingkum wajilụn
Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan: "Salaam". Berkata Ibrahim: "Sesungguhnya kami merasa takut kepadamu".
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

دَخَلُوا۟

دَخَلُوۡا

mereka masuk

they entered

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya/ketempatnya

upon him

فَقَالُوا۟

فَقَالُوۡا

lalu mereka mengucapkan

and said

سَلَـٰمًۭا

سَلٰمًاؕ

salam

Peace

قَالَ

قَالَ

(Ibrahim) berkata

He said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

dari kamu/kepadamu

(are) of you

وَجِلُونَ

وَجِلُوۡنَ‏ 

khawatir/takut

afraid

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Ketika mereka masuk ke tempatnya, lalu mereka mengucapkan, "Salam.") mereka mengucapkan lafal itu. (Berkata Ibrahim) ketika disuguhkan hidangan makanan kepada mereka, akan tetapi mereka tidak memakannya ("Sesungguhnya kami merasa takut kepada kalian.") yakni merasa ngeri.

laptop

Al-Hijr

Al-Hijr

''