icon play ayat

وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ

wa lahụ mā fis-samāwāti wal-arḍi wa lahud-dīnu wāṣibā, a fa gairallāhi tattaqụn
Dan kepunyaan-Nya-lah segala apa yang ada di langit dan di bumi, dan untuk-Nya-lah ketaatan itu selama-lamanya. Maka mengapa kamu bertakwa kepada selain Allah?
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
icon play ayat

وَلَهُۥ

وَلَهٗ

dan bagiNya

And to Him (belongs)

مَا

مَا

apa

whatever

فِى

فِى

di

(is) in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَٱلْأَرْضِ

وَ الۡاَرۡضِ

dan bumi

and the earth

وَلَهُ

وَلَهُ

dan untukNya

and to Him

ٱلدِّينُ

الدِّيۡنُ

agama/ketaatan

(is due) the worship

وَاصِبًا ۚ

وَاصِبًا​ ؕ

selama-lamanya/tetap

constantly

أَفَغَيْرَ

اَفَغَيۡرَ

apakah selain

Then is it other (than)

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

تَتَّقُونَ

تَـتَّـقُوۡنَ‏

kamu bertakwa

you fear

٥٢

٥٢

(52)

(52)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 52

(Dan kepunyaan-Nyalah segala apa yang ada di langit dan di bumi) sebagai milik, makhluk dan hamba-Nya (dan untuk-Nyalah agama itu) ketaatan itu (selama-lamanya) untuk selamanya; lafal waashiban menjadi hal dari lafal ad-diin, sedangkan sebagai `amilnya adalah makna zharaf. (Maka mengapa kalian bertakwa kepada selain Allah?) sedangkan Dia adalah Tuhan yang sebenarnya, dan tiada Tuhan selain-Nya. Istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar dan celaan.

laptop

An-Nahl

An-Nahl

''