icon play ayat

فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسٰنَ كَفُورٌ

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ

fa in a'raḍụ fa mā arsalnāka 'alaihim ḥafīẓā, in 'alaika illal-balāg, wa innā iżā ażaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣib-hum sayyi`atum bimā qaddamat aidīhim fa innal-insāna kafụr
Jika mereka berpaling maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar) karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar (kepada nikmat).
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
icon play ayat

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

Then if

أَعْرَضُوا۟

اَعۡرَضُوۡا

mereka berpaling

they turn away

فَمَآ

فَمَاۤ

maka tidak

then not

أَرْسَلْنَـٰكَ

اَرۡسَلۡنٰكَ

Kami mengutus kamu

We have sent you

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

over them

حَفِيظًا ۖ

حَفِيۡظًا​ؕ

penjaga

(as) a guardian

إِنْ

اِنۡ

tidaklah

Not

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu

(is) on you

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلْبَلَـٰغُ ۗ

الۡبَلٰغُ​ ؕ

penyampaian

the conveyance

وَإِنَّآ

وَاِنَّاۤ

dan sesungguhnya Kami

And indeed

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

أَذَقْنَا

اَذَقۡنَا

Kami merasakan

We cause to taste

ٱلْإِنسَـٰنَ

الۡاِنۡسَانَ

manusia

[the] man

مِنَّا

مِنَّا

dari Kami

from Us

رَحْمَةًۭ

رَحۡمَةً

rahmat

Mercy

فَرِحَ

فَرِحَ

dia gembira

he rejoices

بِهَا ۖ

بِهَا​ۚ

karenanya

in it

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

But if

تُصِبْهُمْ

تُصِبۡهُمۡ

menimpa mereka

befalls them

سَيِّئَةٌۢ

سَيِّئَةٌۢ

kesusahan

evil

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

for what

قَدَّمَتْ

قَدَّمَتۡ

perbuatan

have sent forth

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

tangan-tangan mereka

their hands

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱلْإِنسَـٰنَ

الۡاِنۡسَانَ

manusia

[the] man

كَفُورٌۭ

كَفُوۡرٌ‏

sangat ingkar

(is) ungrateful

٤٨

٤٨

(48)

(48)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 48

(Jika mereka berpaling) tidak mau mematuhi seruan-Nya itu (maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pemelihara bagi mereka) sebagai orang yang memelihara amal perbuatan mereka, umpamanya kamu menjadi orang yang memperturutkan apa yang dikehendaki oleh mereka. (Tidak lain) tiada lain (kewajibanmu hanyalah menyampaikan risalah) hal ini sebelum ada perintah untuk berjihad. (Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami) berupa nikmat seperti kekayaan atau kecukupan dan kesehatan (dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa) Dhamir yang kembali kepada lafal Al-Insaan memandang kepada segi maknanya atau jenisnya (kesusahan) malapetaka atau musibah (disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri) disebabkan yang mereka lakukan; dalam ayat ini diungkapkan kata 'tangan mereka sendiri' karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangannya (karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar) kepada nikmat yang telah diberikan kepadanya.

laptop

Asy-Syura

Ash-Shuraa

''