فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسٰنَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسٰنَ كَفُورٌ
فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ
fa in a'raḍụ fa mā arsalnāka 'alaihim ḥafīẓā, in 'alaika illal-balāg, wa innā iżā ażaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣib-hum sayyi`atum bimā qaddamat aidīhim fa innal-insāna kafụr
Jika mereka berpaling maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pengawas bagi mereka. Kewajibanmu tidak lain hanyalah menyampaikan (risalah). Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa kesusahan disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri (niscaya mereka ingkar) karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar (kepada nikmat).
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
فَإِنْ
فَاِنۡ
maka jika
Then if
أَعْرَضُوا۟
اَعۡرَضُوۡا
mereka berpaling
they turn away
فَمَآ
فَمَاۤ
maka tidak
then not
أَرْسَلْنَـٰكَ
اَرۡسَلۡنٰكَ
Kami mengutus kamu
We have sent you
عَلَيْهِمْ
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
over them
حَفِيظًا ۖ
حَفِيۡظًاؕ
penjaga
(as) a guardian
إِنْ
اِنۡ
tidaklah
Not
عَلَيْكَ
عَلَيۡكَ
atasmu
(is) on you
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
الۡبَلٰغُ ؕ
penyampaian
the conveyance
وَإِنَّآ
وَاِنَّاۤ
dan sesungguhnya Kami
And indeed
إِذَآ
اِذَاۤ
apabila
when
أَذَقْنَا
اَذَقۡنَا
Kami merasakan
We cause to taste
ٱلْإِنسَـٰنَ
الۡاِنۡسَانَ
manusia
[the] man
مِنَّا
مِنَّا
dari Kami
from Us
رَحْمَةًۭ
رَحۡمَةً
rahmat
Mercy
فَرِحَ
فَرِحَ
dia gembira
he rejoices
بِهَا ۖ
بِهَاۚ
karenanya
in it
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
But if
تُصِبْهُمْ
تُصِبۡهُمۡ
menimpa mereka
befalls them
سَيِّئَةٌۢ
سَيِّئَةٌۢ
kesusahan
evil
بِمَا
بِمَا
dengan sebab
for what
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتۡ
perbuatan
have sent forth
أَيْدِيهِمْ
اَيۡدِيۡهِمۡ
tangan-tangan mereka
their hands
فَإِنَّ
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ
الۡاِنۡسَانَ
manusia
[the] man
كَفُورٌۭ
كَفُوۡرٌ
sangat ingkar
(is) ungrateful
٤٨
٤٨
(48)
(48)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 48
(Jika mereka berpaling) tidak mau mematuhi seruan-Nya itu (maka Kami tidak mengutus kamu sebagai pemelihara bagi mereka) sebagai orang yang memelihara amal perbuatan mereka, umpamanya kamu menjadi orang yang memperturutkan apa yang dikehendaki oleh mereka. (Tidak lain) tiada lain (kewajibanmu hanyalah menyampaikan risalah) hal ini sebelum ada perintah untuk berjihad. (Sesungguhnya apabila Kami merasakan kepada manusia sesuatu rahmat dari Kami) berupa nikmat seperti kekayaan atau kecukupan dan kesehatan (dia bergembira ria karena rahmat itu. Dan jika mereka ditimpa) Dhamir yang kembali kepada lafal Al-Insaan memandang kepada segi maknanya atau jenisnya (kesusahan) malapetaka atau musibah (disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri) disebabkan yang mereka lakukan; dalam ayat ini diungkapkan kata 'tangan mereka sendiri' karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangannya (karena sesungguhnya manusia itu amat ingkar) kepada nikmat yang telah diberikan kepadanya.