هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلٰهٌ وٰحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبٰبِ
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ
hāżā balāgul lin-nāsi wa liyunżarụ bihī wa liya'lamū annamā huwa ilāhuw wāḥiduw wa liyażżakkara ulul-albāb
(Al Quran) ini adalah penjelasan yang sempurna bagi manusia, dan supaya mereka diberi peringatan dengan-Nya, dan supaya mereka mengetahui bahwasanya Dia adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar orang-orang yang berakal mengambil pelajaran.
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
بَلَـٰغٌۭ
بَلٰغٌ
penyampaian/penjelasan
(is) a Message
لِّلنَّاسِ
لِّـلنَّاسِ
bagi manusia
for the mankind
وَلِيُنذَرُوا۟
وَلِيُنۡذَرُوۡا
dan supaya diberi peringatan
that they may be warned
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
وَلِيَـعۡلَمُوۡۤا
dan supaya mereka mengetahui
and that they may know
أَنَّمَا
اَنَّمَا
bahwasanya
that only
هُوَ
هُوَ
Dia
He
إِلَـٰهٌۭ
اِلٰـهٌ
Tuhan
(is) One God
وَٰحِدٌۭ
وَّاحِدٌ
Maha Esa
(is) One God
وَلِيَذَّكَّرَ
وَّلِيَذَّكَّرَ
dan supaya mengambil pelajaran
and that may take heed
أُو۟لُوا۟
اُولُوا
orang-orang yang mempunyai
men
ٱلْأَلْبَـٰبِ
الۡا َلۡبَابِ
akal
(of) understanding
٥٢
٥٢
(52)
(52)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 52
(Ini) yakni Alquran ini (adalah penjelasan yang cukup bagi manusia) artinya diturunkan untuk disampaikan kepada mereka (dan supaya mereka diberi peringatan dengannya dan supaya mereka mengetahui) apa-apa yang terkandung di dalamnya berupa hujah-hujah (bahwasanya Dia) yakni Allah (adalah Tuhan Yang Maha Esa dan agar mau mengambil pelajaran) asalnya adalah liyatadzakkara, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf dzal sehingga jadilah bacaannya liyadzdzakkara artinya, supaya mengambil pelajaran (orang-orang yang berakal) yang berakal sehat.