وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ
wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dụnillāhi miw waliyyiw wa lā naṣīr
Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di muka bumi, dan kamu tidak memperoleh seorang pelindung dan tidak pula penolong selain Allah.
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidaklah
And not
أَنتُم
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
بِمُعْجِزِينَ
بِمُعۡجِزِيۡنَ
dengan melepaskan
(can) escape
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ ۖ
الۡاَرۡضِ ۖۚ
bumi
the earth
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
and not
لَكُم
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّن
مِّنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مِن
مِنۡ
dari
any
وَلِىٍّۢ
وَّلِىٍّ
seorang pelindung
protector
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
نَصِيرٍۢ
نَصِيۡرٍ
seorang penolong
any helper
٣١
٣١
(31)
(31)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 31
(Dan kalian tidak dapat) hai orang-orang musyrik (melepaskan diri) melarikan diri dari azab Allah (di muka bumi) maksudnya, kalian tidak akan dapat meloloskan diri dan menghindar dari azab-Nya itu (dan kalian tidak memperoleh selain Allah) (seorang pelindung pun dan tidak pula seorang penolong) yang dapat menolak azab Allah dari kalian.