قَالُوا۟ يٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقٰتِلَآ إِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُونَ
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ
qālụ yā mụsā innā lan nadkhulahā abadam mā dāmụ fīhā faż-hab anta wa rabbuka fa qātilā innā hāhunā qā'idụn
Mereka berkata: "Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada didalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti disini saja".
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰمُوسَىٰٓ
يٰمُوۡسٰٓى
wahai musa
O Musa
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
لَن
لَنۡ
tidak akan
never
نَّدْخُلَهَآ
نَّدۡخُلَهَاۤ
kami memasukinya
will enter it
أَبَدًۭا
اَبَدًا
selama-lamanya
ever
مَّا
مَّا
selama/selagi
for
دَامُوا۟
دَامُوۡا
mereka
as long as they are
فِيهَا ۖ
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
فَٱذْهَبْ
فَاذۡهَبۡ
maka pergilah
So go
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
you
وَرَبُّكَ
وَرَبُّكَ
dan Tuhanmu
and your Lord
فَقَـٰتِلَآ
فَقَاتِلَاۤ
maka berperanglah kamu berdua
and you both fight
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
هَـٰهُنَا
هٰهُنَا
di sini
are [here]
قَـٰعِدُونَ
قَاعِدُوۡنَ
orang-orang yang duduk
sitting
٢٤
٢٤
(24)
(24)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 24
(Kata mereka, "Hai Musa! Kami sekali-kali tidak akan memasukinya untuk selama-lamanya selagi mereka masih berada di dalamnya. Maka pergilah kamu bersama Tuhanmu dan perangilah) mereka (biarlah kami di sini duduk menanti saja.") tak ikut berperang.