أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهٰنَكُمْ ۖ هٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ
amittakhażụ min dụnihī ālihah, qul hātụ bur-hānakum, hāżā żikru mam ma'iya wa żikru mang qablī, bal akṡaruhum lā ya'lamụnal-ḥaqqa fa hum mu'riḍụn
Apakah mereka mengambil tuhan-tuhan selain-Nya? Katakanlah: "Unjukkanlah hujjahmu! (Al Quran) ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku, dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku". Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak, karena itu mereka berpaling.
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
أَمِ
اَمِ
ataukah
Or
ٱتَّخَذُوا۟
اتَّخَذُوۡا
mereka mengambil
(have) they taken
مِن
مِنۡ
dari
besides Him
دُونِهِۦٓ
دُوۡنِهٖۤ
selain-Nya
besides Him
ءَالِهَةًۭ ۖ
اٰلِهَةً ؕ
tuhan-tuhan
gods
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هَاتُوا۟
هَاتُوۡا
unjukkan/kemukakan
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
بُرۡهَانَكُمۡ ۚ
bukti-bukti/alasan-alasanmu
your proof
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
ذِكْرُ
ذِكۡرُ
peringatan
(is) a Reminder
مَن
مَنۡ
orang-orang
(for those) who
مَّعِىَ
مَّعِىَ
bersamaku
(are) with me
وَذِكْرُ
وَذِكۡرُ
dan peringatan
and a Reminder
مَن
مَنۡ
orang-orang
(for those) who
قَبْلِى ۗ
قَبۡلِىۡ ؕ
sebelumku
(were) before me
بَلْ
بَلۡ
bahkan/tetapi
But
أَكْثَرُهُمْ
اَكۡثَرُهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ ۙ
mereka mengetahui
know
ٱلْحَقَّ ۖ
الۡحَـقَّ
yang hak
the truth
فَهُم
فَهُمۡ
maka mereka
so they
مُّعْرِضُونَ
مُّعۡرِضُوۡنَ
orang-orang yang berpaling
(are) averse
٢٤
٢٤
(24)
(24)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 24
(Apakah mereka mengambil selain daripada-Nya) selain dari Allah (sebagai tuhan-tuhan) kata tanya atau Istifham di sini mengandung makna ejekan (Katakanlah, "Unjukkanlah bukti kalian!") yang menunjukkan kebenaran dugaan kalian itu. Dan sekali-kali kalian tidak akan dapat melakukannya. (Ini adalah peringatan bagi orang-orang yang bersamaku) yakni umatku; yang dimaksud "ini" adalah Alquran, (dan peringatan bagi orang-orang yang sebelumku) umat-umat sebelumku, yang dimaksud adalah kitab Taurat, Injil dan kitab-kitab Allah yang lainnya: Tidak ada satu pun kitab-kitab itu yang mengatakan, bahwa ada Tuhan di samping Allah, sebagaimana yang dikatakan mereka; Maha Suci Allah dari hal tersebut. (Sebenarnya kebanyakan mereka tiada mengetahui yang hak) tidak mengetahui keesaan Allah (karena itu mereka berpaling) dari memikirkan hal-hal yang dapat mengantarkan mereka kepada ajaran tauhid.