icon play ayat

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ

watrukil-baḥra rahwā, innahum jundum mugraqụn
dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan".
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
icon play ayat

وَٱتْرُكِ

وَاتۡرُكِ

dan tinggalkan/biarkan

And leave

ٱلْبَحْرَ

الۡبَحۡرَ

laut

the sea

رَهْوًا ۖ

رَهۡوًا​ؕ

tenang

at rest

إِنَّهُمْ

اِنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

Indeed, they

جُندٌۭ

جُنۡدٌ

bala tentara

(are) an army

مُّغْرَقُونَ

مُّغۡرَقُوۡنَ‏

orang-orang yang ditenggelamkan

(to be) drowned

٢٤

٢٤

(24)

(24)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 24

(Dan biarkanlah laut itu) apabila kamu dan pengikut-pengikutmu telah menempuhnya (terbelah) tenang dalam keadaan terbelah hingga orang-orang Koptik atau kaum Firaun memasukinya (sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan") maka tenanglah kamu jangan khawatir. Akhirnya mereka ditenggelamkan.

laptop

Ad-Dukhan

Ad-Dukhan

''