وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطٰنُ أَعْمٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ
wajattuhā wa qaumahā yasjudụna lisy-syamsi min dụnillāhi wa zayyana lahumusy-syaiṭānu a'mālahum fa ṣaddahum 'anis-sabīli fa hum lā yahtadụn
Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah; dan syaitan telah menjadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka lalu menghalangi mereka dari jalan (Allah), sehingga mereka tidak dapat petunjuk,
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
وَجَدتُّهَا
وَجَدْتُّهَا
aku menjumpai ia
And I found her
وَقَوْمَهَا
وَقَوۡمَهَا
dan kaumnya
and her people
يَسْجُدُونَ
يَسۡجُدُوۡنَ
mereka bersujud/menyembah
prostrating
لِلشَّمْسِ
لِلشَّمۡسِ
kepada matahari
to the sun
مِن
مِنۡ
dari
instead of Allah
دُونِ
دُوۡنِ
selain
instead of Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
instead of Allah
وَزَيَّنَ
وَزَيَّنَ
dan menjadikan memandang baik
and has made fair-seeming
لَهُمُ
لَهُمُ
kepada mereka
to them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
أَعْمَـٰلَهُمْ
اَعۡمَالَهُمۡ
perbuatan mereka
their deeds
فَصَدَّهُمْ
فَصَدَّهُمۡ
lalu menghalangi mereka
and averted them
عَنِ
عَنِ
dari
from
ٱلسَّبِيلِ
السَّبِيۡلِ
jalan
the Way
فَهُمْ
فَهُمۡ
maka mereka
so they
لَا
لَا
tidak
(are) not
يَهْتَدُونَ
يَهۡتَدُوۡنَۙ
mereka mendapat petunjuk
guided
٢٤
٢٤
(24)
(24)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 24
(Aku mendapati dia dan kaumnya menyembah matahari, selain Allah dan setan telah menjadikan mereka memandang baik perbuatan-perbuatan mereka, lalu menghalangi mereka dari jalan) yang benar (sehingga mereka tidak dapat petunjuk).