icon play ayat

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لٰٓئِكَ فِى ضَلٰلٍۭ بَعِيدٍ

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ

allażīna yastaḥibbụnal-ḥayātad-dun-yā 'alal-ākhirati wa yaṣuddụna 'an sabīlillāhi wa yabgụnahā 'iwajā, ulā`ika fī ḍalālim ba'īd
(yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia dari pada kehidupan akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh.
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

اۨلَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

يَسْتَحِبُّونَ

يَسۡتَحِبُّوۡنَ

lebih menyukai

love more

ٱلْحَيَوٰةَ

الۡحَيٰوةَ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

عَلَى

عَلَى

atas

than

ٱلْـَٔاخِرَةِ

الۡاٰخِرَةِ

akhirat

the Hereafter

وَيَصُدُّونَ

وَيَصُدُّوۡنَ

dan mereka menghalang-halangi

and hinder

عَن

عَنۡ

dari

from

سَبِيلِ

سَبِيۡلِ

jalan

(the) Path

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَيَبْغُونَهَا

وَيَبۡغُوۡنَهَا

dan mereka menginginkannya

and seek in it

عِوَجًا ۚ

عِوَجًا​ ؕ

bengkok

crookedness

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰۤٮِٕكَ

mereka itu

those

فِى

فِىۡ

dalam

[in]

ضَلَـٰلٍۭ

ضَلٰلٍۢ

kesesatan

(are) far astray

بَعِيدٍۢ

بَعِيۡدٍ‏ 

jauh

(are) far astray

٣

٣

(3)

(3)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 3

(Yaitu orang-orang) kedudukannya sebagai sifat (yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat dan menghalang-halangi) manusia (dari jalan Allah) yaitu agama Islam (dan menginginkan supaya ia) jalan Allah tersebut (bengkok) tidak lurus. (Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh) yakni sesat dari jalan yang hak dan benar.

laptop

Ibrahim

Ibrahim

''