وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا
وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا
wa a'tazilukum wa mā tad'una min dunillāhi wa ad'u rabbī 'asa alla akuna bidu'a`i rabbī syaqiyyā
Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang kamu seru selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku".
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
وَأَعْتَزِلُكُمْ
وَ اَعۡتَزِلُـكُمۡ
dan aku akan menjauhkan diri darimu
And I will leave you
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
تَدْعُونَ
تَدۡعُوۡنَ
kamu seru
you invoke
مِن
مِنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَأَدْعُوا۟
وَاَدۡعُوۡا
dan aku berseru/berdoa
and I will invoke
رَبِّى
رَبِّىۡ ۖ
Tuhanku
my Lord
عَسَىٰٓ
عَسٰٓى
mudah-mudahan
May be
أَلَّآ
اَلَّاۤ
bahwa tidak
that not
أَكُونَ
اَكُوۡنَ
adalah aku
I will be
بِدُعَآءِ
بِدُعَآءِ
dengan doaku
in invocation
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
(to) my Lord
شَقِيًّۭا
شَقِيًّا
celaka/kecewa
unblessed
٤٨
٤٨
(48)
(48)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 48
(Dan aku akan menjauhkan diri daripada kalian dan daripada apa yang kalian seru) yang kalian sembah (selain Allah, dan aku akan berdoa) yakni aku akan menyembah (kepada Rabbku, mudah-mudahan aku dengan berdoa kepada Rabbku) dengan beribadah kepada-Nya (tidak akan kecewa)" sebagaimana kalian kecewa karena menyembah berhala-berhala itu.