وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
wattaqụ yaumal lā tajzī nafsun 'an nafsin syai`aw wa lā yuqbalu min-hā syafā'atuw wa lā yu`khażu min-hā 'adluw wa lā hum yunṣarụn
Dan jagalah dirimu dari (azab) hari (kiamat, yang pada hari itu) seseorang tidak dapat membela orang lain, walau sedikitpun; dan (begitu pula) tidak diterima syafa'at dan tebusan dari padanya, dan tidaklah mereka akan ditolong.
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
وَٱتَّقُوا۟
وَاتَّقُوۡا
dan takutlah
And fear
يَوْمًۭا
يَوۡمًا
suatu hari
a day
لَّا
لَّا
tidak
(will) not
تَجْزِى
تَجۡزِىۡ
dapat membela
avail
نَفْسٌ
نَفۡسٌ
seseorang
any soul
عَن
عَنۡ
dari
for
نَّفْسٍۢ
نَّفۡسٍ
orang lain
(another) soul
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـا
sesuatu/sedikitpun
anything
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يُقْبَلُ
يُقۡبَلُ
diterima
will be accepted
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
from it
شَفَـٰعَةٌۭ
شَفَاعَةٌ
syafa'at
any intercession
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يُؤْخَذُ
يُؤۡخَذُ
diambil
will be taken
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
from it
عَدْلٌۭ
عَدۡلٌ
tebusan
a compensation
وَلَا
وَّلَا
dan tidaklah
and not
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يُنصَرُونَ
يُنۡصَرُوۡنَ
akan ditolong
will be helped
٤٨
٤٨
(48)
(48)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 48
(Dan takutlah olehmu) (suatu hari, yang pada hari itu tidak dapat membela) (seseorang atas orang lainnya walau sedikit pun) yakni pada hari kiamat (dan tidak diterima) ada yang membaca tuqbalu dengan ta dan ada pula yuqbalu dengan ya (daripadanya syafaat) artinya pada hari kiamat tidak ada perantara dan tak ada orang yang dapat dijadikan sebagai perantara (dan tidak pula tebusan) (dan tidaklah mereka akan ditolong) artinya dibebaskan dari azab Allah.