وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ
wa badā lahum sayyi`ātu mā kasabụ wa ḥāqa bihim mā kānụ bihī yastahzi`ụn
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya.
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
وَبَدَا
وَبَدَا
dan jelas
And will become apparent
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
to them
سَيِّـَٔاتُ
سَيِّاٰتُ
kejahatan-kejahatan
(the) evils
مَا
مَا
apa
(of) what
كَسَبُوا۟
كَسَبُوۡا
mereka kerjakan
they earned
وَحَاقَ
وَحَاقَ
dan meliputi
and will surround
بِهِم
بِهِمۡ
dengan mereka
them
مَّا
مَّا
apa
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they used to
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
[in it]
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
mereka perolok-olokkan
mock
٤٨
٤٨
(48)
(48)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 48
(Dan jelaslah bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan menimpa) mengenai (kepada mereka apa yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya) yakni azab.