icon play ayat

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُونَ

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ

fa lammā jā`ahumul-ḥaqqu min 'indinā qālụ lau lā ụtiya miṡla mā ụtiya mụsā, a wa lam yakfurụ bimā ụtiya mụsā ming qabl, qālụ siḥrāni taẓāharā, wa qālū innā bikulling kāfirụn
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?". Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?; mereka dahulu telah berkata: "Musa dan Harun adalah dua ahli sihir yang bantu membantu". Dan mereka (juga) berkata: "Sesungguhnya kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu".
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

But when

جَآءَهُمُ

جَآءَهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْحَقُّ

الۡحَـقُّ

kebenaran

the truth

مِنْ

مِنۡ

dari

from Us

عِندِنَا

عِنۡدِنَا

sisi Kami

from Us

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

لَوْلَآ

لَوۡلَاۤ

mengapa tidak

Why not

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

he was given

مِثْلَ

مِثۡلَ

seperti

(the) like

مَآ

مَاۤ

apa diberikan

(of) what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

مُوسَىٰٓ ۚ

مُوۡسٰى​ ؕ

Musa

(to) Musa

أَوَلَمْ

اَوَلَمۡ

ataukah tidak

Did not

يَكْفُرُوا۟

يَكۡفُرُوۡا

mereka ingkar

they disbelieve

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan/kepada apa

in what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

(to) Musa

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ ۖ

قَبۡلُ ​ۚ

sebelum/dahulu

before

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

سِحْرَانِ

سِحۡرٰنِ

dua ahli sihir

Two magic (works)

تَظَـٰهَرَا

تَظَاهَرَا

keduanya bantu membantu

supporting each other

وَقَالُوٓا۟

وَقَالُوۡۤا

dan mereka berkata

And they said

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

بِكُلٍّۢ

بِكُلٍّ

dengan/kepada masing-masing

in all

كَـٰفِرُونَ

كٰفِرُوۡنَ‏

ingkar/tidak mempercayai

(are) disbelievers

٤٨

٤٨

(48)

(48)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 48

(Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran) yang dibawa oleh Nabi Muhammad (dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diberikan kepadanya seperti yang telah diberikan kepada Musa?") yaitu mukjizat-mukjizat seperti tangan yang bersinar menyilaukan, tongkat dan lain sebagainya, atau kitab yang diturunkan sekali turun. Allah swt. menjawab perkataan mereka melalui firman-Nya, ("Dan bukankah mereka itu telah ingkar juga kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu?) di mana (mereka telah mengatakan) sehubungan dengan perihal Nabi Musa dan juga tentang diri Nabi Muhammad ('Dua orang ahli sihir). Menurut qiraat yang lain dibaca Sahirani, subjek yang mereka maksud adalah Alquran dan kitab Taurat (yang saling bantu membantu'.") maksudnya mereka saling bahu membahu. (Dan mereka juga berkata, "Sesungguhnya kami kepada masing-masing) dari kedua nabi, berikut kitab-kitabnya (tidak mempercayai").

laptop

Al-Qasas

Al-Qasas

''