فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ
fa lammā jā`ahumul-ḥaqqu min 'indinā qālụ lau lā ụtiya miṡla mā ụtiya mụsā, a wa lam yakfurụ bimā ụtiya mụsā ming qabl, qālụ siḥrāni taẓāharā, wa qālū innā bikulling kāfirụn
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata: "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?". Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?; mereka dahulu telah berkata: "Musa dan Harun adalah dua ahli sihir yang bantu membantu". Dan mereka (juga) berkata: "Sesungguhnya kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu".
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka tatkala
But when
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
datang kepada mereka
came to them
ٱلْحَقُّ
الۡحَـقُّ
kebenaran
the truth
مِنْ
مِنۡ
dari
from Us
عِندِنَا
عِنۡدِنَا
sisi Kami
from Us
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
لَوْلَآ
لَوۡلَاۤ
mengapa tidak
Why not
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
he was given
مِثْلَ
مِثۡلَ
seperti
(the) like
مَآ
مَاۤ
apa diberikan
(of) what
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
was given
مُوسَىٰٓ ۚ
مُوۡسٰى ؕ
Musa
(to) Musa
أَوَلَمْ
اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Did not
يَكْفُرُوا۟
يَكۡفُرُوۡا
mereka ingkar
they disbelieve
بِمَآ
بِمَاۤ
dengan/kepada apa
in what
أُوتِىَ
اُوۡتِىَ
diberikan
was given
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
(to) Musa
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ ۖ
قَبۡلُ ۚ
sebelum/dahulu
before
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
سِحْرَانِ
سِحۡرٰنِ
dua ahli sihir
Two magic (works)
تَظَـٰهَرَا
تَظَاهَرَا
keduanya bantu membantu
supporting each other
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوۡۤا
dan mereka berkata
And they said
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
بِكُلٍّۢ
بِكُلٍّ
dengan/kepada masing-masing
in all
كَـٰفِرُونَ
كٰفِرُوۡنَ
ingkar/tidak mempercayai
(are) disbelievers
٤٨
٤٨
(48)
(48)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 48
(Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran) yang dibawa oleh Nabi Muhammad (dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diberikan kepadanya seperti yang telah diberikan kepada Musa?") yaitu mukjizat-mukjizat seperti tangan yang bersinar menyilaukan, tongkat dan lain sebagainya, atau kitab yang diturunkan sekali turun. Allah swt. menjawab perkataan mereka melalui firman-Nya, ("Dan bukankah mereka itu telah ingkar juga kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu?) di mana (mereka telah mengatakan) sehubungan dengan perihal Nabi Musa dan juga tentang diri Nabi Muhammad ('Dua orang ahli sihir). Menurut qiraat yang lain dibaca Sahirani, subjek yang mereka maksud adalah Alquran dan kitab Taurat (yang saling bantu membantu'.") maksudnya mereka saling bahu membahu. (Dan mereka juga berkata, "Sesungguhnya kami kepada masing-masing) dari kedua nabi, berikut kitab-kitabnya (tidak mempercayai").