وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ
wallażīna yu`żụnal-mu`minīna wal-mu`mināti bigairi maktasabụ faqadiḥtamalụ buhtānaw wa iṡmam mubīnā
Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang yang mukmin dan mukminat tanpa kesalahan yang mereka perbuat, maka sesungguhnya mereka telah memikul kebohongan dan dosa yang nyata.
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
And those who
يُؤْذُونَ
يُؤۡذُوۡنَ
(mereka) menyakiti
harm
ٱلْمُؤْمِنِينَ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang laki-laki beriman
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
orang-orang perempuan beriman
and the believing women
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tanpa
for other than
مَا
مَا
apa
what
ٱكْتَسَبُوا۟
اكۡتَسَبُوۡا
mereka perbuat
they have earned
فَقَدِ
فَقَدِ
maka sesungguhnya
then certainly
ٱحْتَمَلُوا۟
احۡتَمَلُوۡا
mereka membawa/memikul
they bear
بُهْتَـٰنًۭا
بُهۡتَانًا
kebohongan
false accusation
وَإِثْمًۭا
وَّاِثۡمًا
dan dosa
and sin
مُّبِينًۭا
مُّبِيۡنًا
yang nyata
manifest
٥٨
٥٨
(58)
(58)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 58
(Dan orang-orang yang menyakiti orang-orang Mukmin dan Mukminat tanpa kesalahan yang mereka perbuat) yaitu menuduh mereka mengerjakan hal-hal yang tidak mereka lakukan (maka sesungguhnya mereka telah memikul kebohongan) melancarkan tuduhan bohong (dan dosa yang nyata) yakni perbuatan yang nyata dosanya.