يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ ۖ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ ۖ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًا
يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ
yaḥsabụnal-aḥzāba lam yaż-habụ, wa iy ya`til-aḥzābu yawaddụ lau annahum bādụna fil-a'rābi yas`alụna 'an ambā`ikum, walau kānụ fīkum mā qātalū illā qalīlā
Mereka mengira (bahwa) golongan-golongan yang bersekutu itu belum pergi; dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali, niscaya mereka ingin berada di dusun-dusun bersama-sama orang Arab Badwi, sambil menanya-nanyakan tentang berita-beritamu. Dan sekiranya mereka berada bersama kamu, mereka tidak akan berperang, melainkan sebentar saja.
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
يَحْسَبُونَ
يَحۡسَبُوۡنَ
mereka mengira
They think
ٱلْأَحْزَابَ
الۡاَحۡزَابَ
golongan-golongan
the confederates
لَمْ
لَمۡ
tidak
(have) not
يَذْهَبُوا۟ ۖ
يَذۡهَبُوۡا ۚ
mereka pergi
withdrawn
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
يَأْتِ
يَّاۡتِ
datang
(should) come
ٱلْأَحْزَابُ
الۡاَحۡزَابُ
golongan-golongan
the confederates
يَوَدُّوا۟
يَوَدُّوۡا
mereka menginginkan
they would wish
لَوْ
لَوۡ
sekiranya
if
أَنَّهُم
اَنَّهُمۡ
bahwasanya mereka
that they (were)
بَادُونَ
بَادُوۡنَ
mereka mengembara
living in (the) desert
فِى
فِى
dalam
among
ٱلْأَعْرَابِ
الۡاَعۡرَابِ
orang-orang dusun
the Bedouins
يَسْـَٔلُونَ
يَسۡـاَ لُوۡنَ
mereka menanyakan
asking
عَنْ
عَنۡ
diri/tentang
about
أَنۢبَآئِكُمْ ۖ
اَنۡۢبَآٮِٕكُمۡ ؕ
beritamu
your news
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan sekiranya
And if
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they were
فِيكُم
فِيۡكُمۡ
pada/bersamamu
among you
مَّا
مَّا
tidak
not
قَـٰتَلُوٓا۟
قٰتَلُوۡۤا
mereka berperang
they would fight
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit/sebentar
a little
٢٠
٢٠
(20)
(20)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 20
(Mereka mengira golongan-golongan yang bersekutu itu) yaitu orang-orang kafir (belum pergi) maksudnya belum kembali ke Mekah disebabkan perasaan takut mereka terhadapnya (dan jika golongan-golongan yang bersekutu itu datang kembali) mengadakan serangan ulang (niscaya mereka ingin) mengharapkan (berada di dusun-dusun bersama orang-orang Arab badui) berada di tengah-tengah mereka di perkampungan (sambil menanya-nanya tentang berita-berita kalian) yakni kabar kalian beserta orang-orang kafir yang menyerang kalian. (Dan sekiranya mereka berada bersama kalian) di dalam serangan kali ini (mereka tidak akan berperang melainkan sebentar saja) hanya karena pamer dan takut dicela sebab tidak ikut berperang.