وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ
wa min-hum may yalmizuka fiṣ-ṣadaqāt, fa in u'ṭụ min-hā raḍụ wa il lam yu'ṭau min-hā iżā hum yaskhaṭụn
Dan di antara mereka ada orang yang mencelamu tentang (distribusi) zakat; jika mereka diberi sebahagian dari padanya, mereka bersenang hati, dan jika mereka tidak diberi sebahagian dari padanya, dengan serta merta mereka menjadi marah.
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.
وَمِنْهُم
وَمِنۡهُمۡ
dan diantara mereka
And among them
مَّن
مَّنۡ
orang
(is he) who
يَلْمِزُكَ
يَّلۡمِزُكَ
dia mencelamu
criticizes you
فِى
فِى
dalam/tentang
concerning
ٱلصَّدَقَـٰتِ
الصَّدَقٰتِ ۚ
sedekah-sedekah
the charities
فَإِنْ
فَاِنۡ
maka jika
Then if
أُعْطُوا۟
اُعۡطُوۡا
mereka diberi
they are given
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
from it
رَضُوا۟
رَضُوۡا
mereka bersenang hati
they are pleased
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
but if
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
يُعْطَوْا۟
يُعۡطَوۡا
mereka diberi
they are given
مِنْهَآ
مِنۡهَاۤ
daripadanya
from it
إِذَا
اِذَا
tiba-tiba/tatkala
then
هُمْ
هُمۡ
mereka
they
يَسْخَطُونَ
يَسۡخَطُوۡنَ
mereka menjadi marah
(are) enraged
٥٨
٥٨
(58)
(58)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 58
(Dan di antara mereka ada orang yang mencelamu) mencacimu (tentang) pembagian (zakat; jika mereka diberi sebagian daripadanya mereka bersenang hati dan jika mereka tidak diberi sebagian daripadanya dengan serta merta mereka menjadi marah).