قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظّٰلِمِينَ
قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِيْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ
qul lau anna 'indī mā tasta'jilụna bihī laquḍiyal-amru bainī wa bainakum, wallāhu a'lamu biẓ-ẓālimīn
Katakanlah: "Kalau sekiranya ada padaku apa (azab) yang kamu minta supaya disegerakan, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu. Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang zalim.
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّوْ
لَّوۡ
kalau
If
أَنَّ
اَنَّ
sekiranya
that
عِندِى
عِنۡدِىۡ
pada sisiku
(were) with me
مَا
مَا
apa
what
تَسْتَعْجِلُونَ
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
kamu minta segerakan
you seek to hasten
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (kedatangannya)
of it
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
tentu telah diputuskan
surely would have been decided
ٱلْأَمْرُ
الۡاَمۡرُ
perkara itu
the matter
بَيْنِى
بَيۡنِىۡ
di antaraku
between me
وَبَيْنَكُمْ ۗ
وَبَيۡنَكُمۡؕ
dan antara kamu
and between you
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
أَعْلَمُ
اَعۡلَمُ
lebih mengetahui
(is) most knowing
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
بِالظّٰلِمِيۡنَ
pada orang-orang yang zalim
of the wrongdoers
٥٨
٥٨
(58)
(58)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 58
(Katakanlah) kepada mereka ("Kalau sekiranya ada padaku apa/azab yang kamu minta supaya disegerakan kedatangannya, tentu telah diselesaikan Allah urusan yang ada antara aku dan kamu) yaitu dengan cara aku menyegerakan azab itu kepadamu, kemudian aku istirahat. Akan tetapi azab itu hanya ada di tangan kekuasaan Allah (Dan Allah lebih mengetahui tentang orang-orang yang lalim.") di kala Ia mau menghukum mereka.