icon play ayat

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ

au taqụla ḥīna taral-'ażāba lau anna lī karratan fa akụna minal-muḥsinīn
Atau supaya jangan ada yang berkata ketika ia melihat azab 'Kalau sekiranya aku dapat kemnbali (ke dunia), niscaya aku akan termasuk orang-orang berbuat baik'.
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
icon play ayat

أَوْ

اَوۡ

atau

Or

تَقُولَ

تَقُوۡلَ

mengatakan

it should say

حِينَ

حِيۡنَ

ketika

when

تَرَى

تَرَى

melihat

it sees

ٱلْعَذَابَ

الۡعَذَابَ

azab

the punishment

لَوْ

لَوۡ

kalau

If

أَنَّ

اَنَّ

sekiranya

only

لِى

لِىۡ

bagiku/aku

for me

كَرَّةًۭ

كَرَّةً

mengulangi/kembali

another chance

فَأَكُونَ

فَاَكُوۡنَ

maka/niscaya aku menjadi

then I could be

مِنَ

مِنَ

dari

among

ٱلْمُحْسِنِينَ

الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏

orang-orang yang berbuat baik

the good-doers

٥٨

٥٨

(58)

(58)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 58

(Atau datang saatnya seseorang berkata ketika ia melihat azab, "Kalau sekiranya aku dapat kembali) ke dunia (niscaya aku akan termasuk orang-orang yang berbuat baik.") yakni, orang-orang yang beriman. Maka, dikatakan kepada mereka oleh Allah swt.:

laptop

Az-Zumar

Az-Zumar

''