icon play ayat

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ

liyakfurụ bimā ātaināhum wa liyatamatta'ụ, fa saufa ya'lamụn
agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
icon play ayat

لِيَكْفُرُوا۟

لِيَكۡفُرُوۡا

sehingga mereka mengingkari

So that they may deny

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa/nikmat

[in] what

ءَاتَيْنَـٰهُمْ

اٰتَيۡنٰهُمۡ ۙۚ

Kami telah berikan kepada mereka

We have given them

وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ

وَلِيَتَمَتَّعُوۡا​

dan sehingga mereka bersenang-senang

and they may enjoy (themselves)

فَسَوْفَ

فَسَوۡفَ

maka kelak

But soon

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏ 

mereka mengetahui

they will know

٦٦

٦٦

(66)

(66)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 66

Agar mereka mengingkari apa yang telah Kami berikan kepada mereka) berupa nikmat-nikmat (dan agar mereka hidup bersenang-senang) dengan berkumpulnya mereka untuk menyembah berhala-berhala. Menurut qiraat yang lain dibaca walyatamatta'uu dalam bentuk kata perintah, yang dimaksud adalah makna tahdid/ancaman, yakni bersenang-senanglah mereka. (Kelak mereka akan mengetahui) akibat perbuatannya itu.

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''