قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى
qāla bal alqụ, fa iżā ḥibāluhum wa 'iṣiyyuhum yukhayyalu ilaihi min siḥrihim annahā tas'ā
Berkata Musa: "Silahkan kamu sekalian melemparkan". Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka, terbayang kepada Musa seakan-akan ia merayap cepat, lantaran sihir mereka.
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
قَالَ
قَالَ
(Musa) berkata
He said
بَلْ
بَلۡ
bahkan/silahkan
Nay
أَلْقُوا۟ ۖ
اَلۡقُوۡاۚ
lemparkan olehmu
you throw
فَإِذَا
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
حِبَالُهُمْ
حِبَالُهُمۡ
tali-tali mereka
Their ropes
وَعِصِيُّهُمْ
وَعِصِيُّهُمۡ
dan tongkat-tongkat mereka
and their staffs
يُخَيَّلُ
يُخَيَّلُ
terhayal/terbayang
seemed
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya/Musa
to him
مِن
مِنۡ
dari
by
سِحْرِهِمْ
سِحۡرِهِمۡ
sihir mereka
their magic
أَنَّهَا
اَنَّهَا
seakan-akan ia
that they
تَسْعَىٰ
تَسۡعٰى
ia berjalan
(were) moving
٦٦
٦٦
(66)
(66)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 66
(Berkata Musa, "Silakan kamu sekalian melemparkan") maka mereka melemparkannya. (Maka tiba-tiba tali-tali dan tongkat-tongkat mereka) asal kata 'Ishiyyun adalah 'Ushuwwun, kemudian kedua huruf Wawu ditukar menjadi Ya, selanjutnya harakat huruf 'Ain dan Shad dikasrahkan, maka menjadi 'Ishiyyun (terbayang kepada Musa seakan-akan karena pengaruh sihir mereka ia) merupakan ular-ular (yang berjalan) atau merayap pada perutnya.