قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ
qāla a fa ta'budụna min dụnillāhi mā lā yanfa'ukum syai`aw wa lā yaḍurrukum
Ibrahim berkata: Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikitpun dan tidak (pula) memberi mudharat kepada kamu?"
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
قَالَ
قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
أَفَتَعْبُدُونَ
اَفَتَعۡبُدُوۡنَ
maka mengapa kamu menyembah
Then do you worship
مِن
مِنۡ
dari
besides
دُونِ
دُوۡنِ
selain
besides
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
مَا
مَا
apa
what
لَا
لَا
yang tidak dapat
(does) not
يَنفَعُكُمْ
يَنۡفَعُكُمۡ
memberi manfaat kepadamu
benefit you
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـا
sedikitpun
(in) anything
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
يَضُرُّكُمْ
يَضُرُّكُمۡؕ
memberi mudarat kepadamu
harms you
٦٦
٦٦
(66)
(66)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 66
(Ibrahim berkata, "Maka mengapakah kalian menyembah selain Allah) sebagai ganti dari-Nya untuk kalian sembah (sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun kepada kalian) berupa rezeki dan lain-lainnya (dan tidak pula memberi mudarat kepada kalian?") barang sedikit pun, jika kalian tidak menyembahnya.