icon play ayat

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ

qāla lan ursilahụ ma'akum ḥattā tu`tụni mauṡiqam minallāhi lata`tunnanī bihī illā ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqụlu wakīl
Ya'qub berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)".
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

He said

لَنْ

لَنۡ

tidak akan

Never

أُرْسِلَهُۥ

اُرۡسِلَهٗ

aku melepaskannya

will I send him

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

bersama-sama kamu

with you

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga/sampai

until

تُؤْتُونِ

تُؤۡتُوۡنِ

kamu mendatangi/memberikan kepadaku

you give to me

مَوْثِقًۭا

مَوۡثِقًا

janji yang teguh

a promise

مِّنَ

مِّنَ

dari/atas

by

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

لَتَأْتُنَّنِى

لَــتَاۡتُنَّنِىۡ

pasti kamu datang/membawa kepadaku

that surely you will bring him to me

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

that surely you will bring him to me

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُحَاطَ

يُّحَاطَ

mengepung

you are surrounded

بِكُمْ ۖ

بِكُمۡ​ۚ

dengan/untuk kalian

you are surrounded

فَلَمَّآ

فَلَمَّاۤ

maka tatkala

And when

ءَاتَوْهُ

اٰتَوۡهُ

mereka memberinya

they had given him

مَوْثِقَهُمْ

مَوۡثِقَهُمۡ

janji mereka

their promise

قَالَ

قَالَ

(Yaqub) berkata

he said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

مَا

مَا

apa

what

نَقُولُ

نَقُوۡلُ

kami ucapkan

we say

وَكِيلٌۭ

وَكِيۡلٌ‏

penjaga/saksi

(is) a Guardian

٦٦

٦٦

(66)

(66)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 66

(Yakub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya pergi bersama kalian sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh) sumpah (atas nama Allah) seumpamanya kalian bersumpah (bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali kecuali jika kalian dikepung musuh.") seumpamanya kalian semuanya mati, atau kalian dikalahkan oleh musuh sehingga kalian tidak mampu membawa Bunyamin kembali kepadaku. Lalu mereka menyetujui hal tersebut. (Tatkala mereka memberikan janji mereka) mengikrarkan hal tersebut (maka Yakub berkata, "Allah terhadap apa yang kita ucapkan) ini, yaitu saya dan kalian (adalah menjadi saksi.") menyaksikannya kemudian Nabi Yakub memberikan izin kepada mereka untuk membawa serta Bunyamin.

laptop

Yusuf

Yusuf

''