قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ
qāla lan ursilahụ ma'akum ḥattā tu`tụni mauṡiqam minallāhi lata`tunnanī bihī illā ay yuḥāṭa bikum, fa lammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqụlu wakīl
Ya'qub berkata: "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya (pergi) bersama-sama kamu, sebelum kamu memberikan kepadaku janji yang teguh atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali jika kamu dikepung musuh". Tatkala mereka memberikan janji mereka, maka Ya'qub berkata: "Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan (ini)".
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
قَالَ
قَالَ
(Yaqub) berkata
He said
لَنْ
لَنۡ
tidak akan
Never
أُرْسِلَهُۥ
اُرۡسِلَهٗ
aku melepaskannya
will I send him
مَعَكُمْ
مَعَكُمۡ
bersama-sama kamu
with you
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga/sampai
until
تُؤْتُونِ
تُؤۡتُوۡنِ
kamu mendatangi/memberikan kepadaku
you give to me
مَوْثِقًۭا
مَوۡثِقًا
janji yang teguh
a promise
مِّنَ
مِّنَ
dari/atas
by
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
لَتَأْتُنَّنِى
لَــتَاۡتُنَّنِىۡ
pasti kamu datang/membawa kepadaku
that surely you will bring him to me
بِهِۦٓ
بِهٖۤ
dengannya
that surely you will bring him to me
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
unless
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُحَاطَ
يُّحَاطَ
mengepung
you are surrounded
بِكُمْ ۖ
بِكُمۡۚ
dengan/untuk kalian
you are surrounded
فَلَمَّآ
فَلَمَّاۤ
maka tatkala
And when
ءَاتَوْهُ
اٰتَوۡهُ
mereka memberinya
they had given him
مَوْثِقَهُمْ
مَوۡثِقَهُمۡ
janji mereka
their promise
قَالَ
قَالَ
(Yaqub) berkata
he said
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
مَا
مَا
apa
what
نَقُولُ
نَقُوۡلُ
kami ucapkan
we say
وَكِيلٌۭ
وَكِيۡلٌ
penjaga/saksi
(is) a Guardian
٦٦
٦٦
(66)
(66)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 66
(Yakub berkata, "Aku sekali-kali tidak akan melepaskannya pergi bersama kalian sebelum kalian memberikan kepadaku janji yang teguh) sumpah (atas nama Allah) seumpamanya kalian bersumpah (bahwa kalian pasti akan membawanya kepadaku kembali kecuali jika kalian dikepung musuh.") seumpamanya kalian semuanya mati, atau kalian dikalahkan oleh musuh sehingga kalian tidak mampu membawa Bunyamin kembali kepadaku. Lalu mereka menyetujui hal tersebut. (Tatkala mereka memberikan janji mereka) mengikrarkan hal tersebut (maka Yakub berkata, "Allah terhadap apa yang kita ucapkan) ini, yaitu saya dan kalian (adalah menjadi saksi.") menyaksikannya kemudian Nabi Yakub memberikan izin kepada mereka untuk membawa serta Bunyamin.