كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ
kullamā arādū ay yakhrujụ min-hā min gammin u'īdụ fīhā wa żụqụ 'ażābal-ḥarīq
Setiap kali mereka hendak ke luar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan), "Rasailah azab yang membakar ini".
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
كُلَّمَآ
كُلَّمَاۤ
setiap kali
Every time
أَرَادُوٓا۟
اَرَادُوۡۤا
mereka hendak
they want
أَن
اَنۡ
(bahwa)
to
يَخْرُجُوا۟
يَّخۡرُجُوۡا
mereka keluar
come out
مِنْهَا
مِنۡهَا
dari padanya
from it
مِنْ
مِنۡ
dari/lantaran
from
غَمٍّ
غَمٍّ
kesengsaraan
anguish
أُعِيدُوا۟
اُعِيۡدُوۡا
mereka dikembalikan
they will be returned
فِيهَا
فِيۡهَا
kedalamnya
therein
وَذُوقُوا۟
وَذُوۡقُوۡا
dan rasakanlah
Taste
عَذَابَ
عَذَابَ
azab
(the) punishment
ٱلْحَرِيقِ
الۡحَرِيۡقِ
yang membakar
(of) the Burning Fire
٢٢
٢٢
(22)
(22)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 22
(Setiap kali mereka hendak keluar dari neraka) tempat mereka diazab (lantaran kesengsaraan mereka) yang menekan diri mereka di dalam neraka (niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya) mereka dipukuli dengan palu-palu besi supaya kembali lagi ke neraka. (Dan) dikatakan kepada mereka, ("Rasailah azab yang membakar ini") azab yang sangat membakar ini.