وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ
wa yauma naḥsyuruhum jamī'an ṡumma naqụlu lillażīna asyrakū aina syurakā`ukumullażīna kuntum taz'umụn
Dan (ingatlah), hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik: "Di manakah sembahan-sembahan kamu yang dulu kamu katakan (sekutu-sekutu) Kami?".
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
وَيَوْمَ
وَيَوۡمَ
dan pada hari
And (the) Day
نَحْشُرُهُمْ
نَحۡشُرُهُمۡ
Kami menghimpun mereka
We will gather them
جَمِيعًۭا
جَمِيۡعًا
semua
all
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
نَقُولُ
نَقُوۡلُ
Kami berkata
We will say
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those who
أَشْرَكُوٓا۟
اَشۡرَكُوۡۤا
(mereka)musyrik
associated others with Allah
أَيْنَ
اَيۡنَ
dimana
Where (are)
شُرَكَآؤُكُمُ
شُرَكَآؤُكُمُ
sekutu-sekutu/sesembahan kamu
your partners
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those whom
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَزْعُمُونَ
تَزۡعُمُوۡنَ
kamu katakan/mengakui
claim
٢٢
٢٢
(22)
(22)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 22
(Dan) ingatlah (hari yang di waktu itu Kami menghimpun mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang musyrik) sebagai celaan ("Di manakah sesembahan-sesembahan yang kamu katakan dahulu?") yang kalian jadikan sebagai sekutu-sekutu Allah.