وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيٰحَ لَوٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخٰزِنِينَ
وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ
wa arsalnar-riyāḥa lawāqiḥa fa anzalnā minas-samā`i mā`an fa asqainākumụh, wa mā antum lahụ bikhāzinīn
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
وَأَرْسَلْنَا
وَاَرۡسَلۡنَا
dan Kami telah utus/meniup
And We have sent
ٱلرِّيَـٰحَ
الرِّيٰحَ
angin
the winds
لَوَٰقِحَ
لَوَاقِحَ
untuk mengawinkan
fertilizing
فَأَنزَلْنَا
فَاَنۡزَلۡنَا
lalu Kami turunkan
and We sent down
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلسَّمَآءِ
السَّمَآءِ
langit
the sky
مَآءًۭ
مَآءً
air
water
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ
فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُۚ
lalu Kami beri minum kamu dengannya
and We gave it to you to drink
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
you
لَهُۥ
لَهٗ
baginya
of it
بِخَـٰزِنِينَ
بِخٰزِنِيۡنَ
dengan perbendaharaan/penyimpan
(are) retainers
٢٢
٢٢
(22)
(22)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 22
(Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengumpulkan awan) menggiring mendung sehingga terkumpul lalu penuh dengan air (lalu Kami turunkan dari langit) dari mendung itu (air) air hujan (kemudian Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kalian yang menyimpannya) artinya, bukanlah kalian yang menyimpannya dengan upaya tangan kalian.